Ср. : S t e n d е г, 25; Willmann ed. 3, 21. В так называемой традиции Эзопа у вороны в клюве обычно кусочек сыру
(ср. : И. А. Крылов, Басни, стр. 7, 318). Мясо, причем ядовитое, упомянуто в версии
Лессинга, однако во всех остальных деталях басня Мантейффеля не связана с версией
Лессинга. Ср. : L i u n g m а n. Die schwedischen Volksmärchen. Berlin, 1961, AaTh 57.
126
Народоведческий комментарий
92 2-я басня является, вероятно, самостоятельным вариантом третьей.
93 3-я басня соответствует: И. А. Крылов, Басни, стр. 52. Сюжет у Мантейффеля
развивается, вероятно, самостоятельно, и под конец Муравей жалует Стрекозу-поэта
за хорошее пение, которое приносит радость, а стрекоза благодарит за нравоучение. Ханс Лист, т. е. Ханс, проживающий на листе (фамилия по хутору). Ср. Halm 401;
S t е n d е г 19; W i 1 1 m а n n ed. 3, 9.
94 4-я басня: Mot. J 1791. 4—ср. Аа 34. Сюжет встречается ныне как сказка
о животных, например, в кн. : Сто сказок удмуртского народа. Ижевск, 1960, стр. 93,
№ 37. Сюжет восходит к традиции Эзопа (Halm, 233). См. : Martin Luthers Fabeln,
ed Steinberg, № 5, pp. 5, 17; Stainhöwel. Äsop, ibid. , p. 39f. ; W а 1 d i s.
Esopus,
ibid. , p. 42, — где мораль приурочена к купечеству (у Мантейффеля к крестьянству). Ср. : Stender4. Willmann ed. 3, 17. Ср. : L i u n g m а n. Die schwedischen Volksmär¬
chen, AaTh 34. Судя по морали, обращенной к эстонским читателям, басня была написана уже
после отмены крепостного права, когда начались массовые поиски более выгодных аренд¬
ных хуторов. Трудно сказать, чего здесь больше: сословной консервативности или жиз¬
ненной мудрости. Эстонского крестьянина нигде добро не ждало. Даже любовь к своему
краю не смогла в 40—50-х годах XIX в. и позже удержать многих от переселения
в плодородные окраины России.
95 5-я басня: Mot. Q 263. Halm 353.
96 Загадка. Об эстонских загадках см. : Eesti rahvaluule ülevaade, 1959, pp. 449—
457; A. T а у 1 о r. A bibliography of riddles, 1939.
97 6-я басня. От традиционного названия персонажа Полевая Мышь пришлось
отказаться, так как у Мантейффеля этот персонаж выступает как жених, что предпо¬
лагает наличие грамматического мужского рода. Переводчик взял синоним Житничек,
считая его удачным и по существу. Кроме персонажа и общего мотива хождения
в гости, фабула Мантейффеля не имеет ничего общего с международной басией (АаАн
112). Под его пером получилась, пожалуй, сатира нравов, причем не крестьянских,
а скорее мещанских. (См. комментарий 53).
98 Эта педагогическая идея уже высказывалась автором на страницах «Досуга». Она противоположна библейско-церковному мнению о дурной природе человека, о по¬
следствиях грехопадения и т. п. Советская педагогика, кстати, придерживается того же мнения, что Мантейффель
(а до него, например, Руссо). Эстонский народ считал естественным сокращение рождаемости, когда доходы
семьи кажутся недостаточными. А так как доходы крестьян были и всегда казались
недостаточными, то разумное ограничение рождаемости вошло в обычай. Трудовое
воспитание и уровень образования народа от этого не пострадали.
99 Представление о «несчастливых днях» было распространено и у эстонцев.