13012181530

Читать онлайн «Досуг при свете лучины»

Автор П. Мантейффель

Ср. : S t e n d е г, 25; Willmann ed. 3, 21. В так называемой традиции Эзопа у вороны в клюве обычно кусочек сыру (ср. : И. А. Крылов, Басни, стр. 7, 318). Мясо, причем ядовитое, упомянуто в версии Лессинга, однако во всех остальных деталях басня Мантейффеля не связана с версией Лессинга. Ср. : L i u n g m а n. Die schwedischen Volksmärchen. Berlin, 1961, AaTh 57. 126 Народоведческий комментарий 92 2-я басня является, вероятно, самостоятельным вариантом третьей. 93 3-я басня соответствует: И. А. Крылов, Басни, стр. 52. Сюжет у Мантейффеля развивается, вероятно, самостоятельно, и под конец Муравей жалует Стрекозу-поэта за хорошее пение, которое приносит радость, а стрекоза благодарит за нравоучение. Ханс Лист, т. е. Ханс, проживающий на листе (фамилия по хутору). Ср. Halm 401; S t е n d е г 19; W i 1 1 m а n n ed. 3, 9. 94 4-я басня: Mot. J 1791. 4—ср. Аа 34. Сюжет встречается ныне как сказка о животных, например, в кн. : Сто сказок удмуртского народа. Ижевск, 1960, стр. 93, № 37. Сюжет восходит к традиции Эзопа (Halm, 233). См. : Martin Luthers Fabeln, ed Steinberg, № 5, pp. 5, 17; Stainhöwel. Äsop, ibid. , p. 39f. ; W а 1 d i s.
Esopus, ibid. , p. 42, — где мораль приурочена к купечеству (у Мантейффеля к крестьянству). Ср. : Stender4. Willmann ed. 3, 17. Ср. : L i u n g m а n. Die schwedischen Volksmär¬ chen, AaTh 34. Судя по морали, обращенной к эстонским читателям, басня была написана уже после отмены крепостного права, когда начались массовые поиски более выгодных аренд¬ ных хуторов. Трудно сказать, чего здесь больше: сословной консервативности или жиз¬ ненной мудрости. Эстонского крестьянина нигде добро не ждало. Даже любовь к своему краю не смогла в 40—50-х годах XIX в. и позже удержать многих от переселения в плодородные окраины России. 95 5-я басня: Mot. Q 263. Halm 353. 96 Загадка. Об эстонских загадках см. : Eesti rahvaluule ülevaade, 1959, pp. 449— 457; A. T а у 1 о r. A bibliography of riddles, 1939. 97 6-я басня. От традиционного названия персонажа Полевая Мышь пришлось отказаться, так как у Мантейффеля этот персонаж выступает как жених, что предпо¬ лагает наличие грамматического мужского рода. Переводчик взял синоним Житничек, считая его удачным и по существу. Кроме персонажа и общего мотива хождения в гости, фабула Мантейффеля не имеет ничего общего с международной басией (АаАн 112). Под его пером получилась, пожалуй, сатира нравов, причем не крестьянских, а скорее мещанских. (См. комментарий 53). 98 Эта педагогическая идея уже высказывалась автором на страницах «Досуга». Она противоположна библейско-церковному мнению о дурной природе человека, о по¬ следствиях грехопадения и т. п. Советская педагогика, кстати, придерживается того же мнения, что Мантейффель (а до него, например, Руссо). Эстонский народ считал естественным сокращение рождаемости, когда доходы семьи кажутся недостаточными. А так как доходы крестьян были и всегда казались недостаточными, то разумное ограничение рождаемости вошло в обычай. Трудовое воспитание и уровень образования народа от этого не пострадали. 99 Представление о «несчастливых днях» было распространено и у эстонцев.