академия НАУК СССР
Литературные ТГамятники
P MANTEUFFEL
âjatoube
J)eeru
IpD a lp us el
П. МАНТЕЙФФЕЛЬ
Досуг
« при сеете »
лучины
ПЕРЕВОД С ЭСТОНСКОГО
И . ЛЕВИНА
ВСТУПИТЕЛЬНАЯ СТАТЬЯ
И КОММЕНТАРИИ
А. АНН ИСТА И И ЛЕВИНА
•и»
ИЗДАТЕЛЬСТВО . . НАУКА"
МОСКВА -ЛЕНИНГРАД
19 6 4
РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ СЕРИИ
«ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ*:
Академики: н. И. КОНРАД (председатель),
М. Я. АЛЕКСЕЕВ, В. В. ВИНОГРАДОВ, С. Д. СКАЗКИ Н, М. Я. ТИХОМИРОВ. члены-корреспонденты АН СССР: И. И. АНИСИМОВ, Д. Д. БЛАГОЙ,
М. ЖИРМУНСКИЙ, Д. С. ЛИХА ЧЕВ% А. М. С А М С О Н О В,
член-корреспондент АН Таджикской ССР и. С. БРАГИНСКИЙ%
доктора филологических наук: А. А. ЕЛИСТРАТОВА, /О. Г.
О К С М А Н,
доктор исторических наук С. Л. У Т Ч Е Н К О,
кандидат филологических наук Я. И. БАЛАШОВ,
кандидат исторических наук Д. ОЗНОБИШИН (ученый секретарь). Ответственный редактор
член-корр. АН СССР *,4#С КРУ У С
Йг
л
Портрет Петера Мантейффеля
[Масло. Работа неизвестного художника. Оригинал затерян]
ПРЕДИСЛОВИЕ
Издание забытых литературных памятников, особенно народных книг,
их перевод и комментирование — одна из самых благородных, признан¬
ных задач современной филологии. Эстонская народная книга, сочинение
П. Мантейффеля «Досуг при свете лучины» (1838) выходит в свет впервые
в переводе. Памятник заслуживает внимания филологов, фольклористов,
преподавателей литературы и истории народов СССР, но представит ин¬
терес вообще всем любителям словесности, как первое значительное худо¬
жественное произведение на эстонском языке. Повесть рисует жизнь эстонских крестьян первой трети прошлого века,
она написана ярко, «трогательно», но с живым чувством юмора, она и в пе¬
реводе читается легко. Переводчик стремился передать с предельной точ¬
ностью дух и букву подлинника. Перевод сделан по третьему, критиче¬
скому изданию, вышедшему в свет к столетию книги в 1938 году (Р. М а п-
t е u f f е 1. Ajawiide Peeru Walgusel. Redigeerinud ja jarelsyna kirjutanud Aug. Annist. Kolmas triikk. Tartu, 1939. Пагинация оригинала отмечена на полях
перевода). Научно-популярная статья в обширном приложении развертывает пе¬
ред русским читателем малоизвестную историю эстонской письменности,
ставит и, елико возможно, решает ряд актуальных вопросов литературо¬
ведения, представляющих не только фактический, но и методологический
интерес. Народоведческий комментарий имеет отчасти самостоятельное
значение. В нем, в виде пояснений к тексту, изложены результаты спе¬
циальных исследований по истории культуры Прибалтики, по географии
народных обычаев и по сравнительной фольклористике. Примечания, отра¬
жающие также и современный уровень науки по разнообразным, оконча¬
тельно не решенным проблемам, снабжены новейшей, ключевой библиогра¬
фией (для удобства читателей, по возможности не на эстонском языке). Эти справки, рассчитанные на широкий круг любителей, должны служить
дальнейшему углубленному изучению затронутых явлений, в междуна¬
родном географо-историческом плане (ссылки на комментарии даны над¬
строчными цифрами петитом в тексте). Выбор литературного памятника для настоящей серии был определен
многими соображениями.