Читать онлайн «Досуг при свете лучины»

Автор П. Мантейффель

академия НАУК СССР Литературные ТГамятники P MANTEUFFEL âjatoube J)eeru IpD a lp us el П. МАНТЕЙФФЕЛЬ Досуг « при сеете » лучины ПЕРЕВОД С ЭСТОНСКОГО И . ЛЕВИНА ВСТУПИТЕЛЬНАЯ СТАТЬЯ И КОММЕНТАРИИ А. АНН ИСТА И И ЛЕВИНА •и» ИЗДАТЕЛЬСТВО . . НАУКА" МОСКВА -ЛЕНИНГРАД 19 6 4 РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ СЕРИИ «ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ*: Академики: н. И. КОНРАД (председатель), М. Я. АЛЕКСЕЕВ, В. В. ВИНОГРАДОВ, С. Д. СКАЗКИ Н, М. Я. ТИХОМИРОВ. члены-корреспонденты АН СССР: И. И. АНИСИМОВ, Д. Д. БЛАГОЙ, М. ЖИРМУНСКИЙ, Д. С. ЛИХА ЧЕВ% А. М. С А М С О Н О В, член-корреспондент АН Таджикской ССР и. С. БРАГИНСКИЙ% доктора филологических наук: А. А. ЕЛИСТРАТОВА, /О. Г.
О К С М А Н, доктор исторических наук С. Л. У Т Ч Е Н К О, кандидат филологических наук Я. И. БАЛАШОВ, кандидат исторических наук Д. ОЗНОБИШИН (ученый секретарь). Ответственный редактор член-корр. АН СССР *,4#С КРУ У С Йг л Портрет Петера Мантейффеля [Масло. Работа неизвестного художника. Оригинал затерян] ПРЕДИСЛОВИЕ Издание забытых литературных памятников, особенно народных книг, их перевод и комментирование — одна из самых благородных, признан¬ ных задач современной филологии. Эстонская народная книга, сочинение П. Мантейффеля «Досуг при свете лучины» (1838) выходит в свет впервые в переводе. Памятник заслуживает внимания филологов, фольклористов, преподавателей литературы и истории народов СССР, но представит ин¬ терес вообще всем любителям словесности, как первое значительное худо¬ жественное произведение на эстонском языке. Повесть рисует жизнь эстонских крестьян первой трети прошлого века, она написана ярко, «трогательно», но с живым чувством юмора, она и в пе¬ реводе читается легко. Переводчик стремился передать с предельной точ¬ ностью дух и букву подлинника. Перевод сделан по третьему, критиче¬ скому изданию, вышедшему в свет к столетию книги в 1938 году (Р. М а п- t е u f f е 1. Ajawiide Peeru Walgusel. Redigeerinud ja jarelsyna kirjutanud Aug. Annist. Kolmas triikk. Tartu, 1939. Пагинация оригинала отмечена на полях перевода). Научно-популярная статья в обширном приложении развертывает пе¬ ред русским читателем малоизвестную историю эстонской письменности, ставит и, елико возможно, решает ряд актуальных вопросов литературо¬ ведения, представляющих не только фактический, но и методологический интерес. Народоведческий комментарий имеет отчасти самостоятельное значение. В нем, в виде пояснений к тексту, изложены результаты спе¬ циальных исследований по истории культуры Прибалтики, по географии народных обычаев и по сравнительной фольклористике. Примечания, отра¬ жающие также и современный уровень науки по разнообразным, оконча¬ тельно не решенным проблемам, снабжены новейшей, ключевой библиогра¬ фией (для удобства читателей, по возможности не на эстонском языке). Эти справки, рассчитанные на широкий круг любителей, должны служить дальнейшему углубленному изучению затронутых явлений, в междуна¬ родном географо-историческом плане (ссылки на комментарии даны над¬ строчными цифрами петитом в тексте). Выбор литературного памятника для настоящей серии был определен многими соображениями.