Читать онлайн «Бездна»

Автор Кристоф Оно-ди-Био

38

Имеется в виду студенческая революция 1968 г. во Франции.  – Прим. перев.

39

Закуски (исп. ).

40

Кантабрийские анчоусы; атлантическая сельдь, приготовленная в сидре с мидиями; рис с кусочками рыбы морской черт, зажаренными в панировке (одно из самых популярных блюд); жареные кальмары.

41

Рубленый иберийский хамон (окорок) с копченым мясом по-леонски.

42

Тавромахия (в переводе с греческого «борьба с быком») была известна в странах Средиземноморья с очень давних пор. Требует от тореро бесстрашия и ловкости.  – Прим. перев.

43

Второе значение слова culin – порция сидра, которую нужно выпить за один раз, залпом, оставив чуть-чуть на донышке.  – Прим. перев.

44

С большим удовольствием (исп. ).

45

Чоран Эмиль Мишель (1911–1995) – французский писатель, мыслитель-эссеист. Выходец из Румынии, где дебютировал книгой «На вершинах отчаяния» (1934). «Плеяда» – название престижной серии французского издательства «Галлимар», в которой публикуются произведения наиболее известных писателей и поэтов.  – Прим. перев.

46

Козел (исп. ).

47

Луарка – рыболовецкий порт, расположенный на северном побережье Испании, в провинции Астурия.  – Прим. перев.

48

Идем! (исп. )

49

Оскар Уайльд. «Заветы молодому поколению». Это сочинение, своего рода эстетический манифест автора, впервые было опубликовано в журнале «Хамелеон» в декабре 1894 г.  – Прим. перев.

50

Хамон сорта «Иберико бейота» – окорок из свиньи иберийской породы (самый дорогой сорт мяса, для получения которого поросят откармливают только желудями и свежими травами). Обладает изысканным вкусом. Вялится 36 месяцев.  – Прим. перев.

51

Фюретьер Антуан (1620–1688) – французский писатель. С 1662 г. член Французской академии.

 – Прим. перев.

52

Национальный парк в Астурии.  – Прим. перев.

53

Город Герника был основан в 1366 г. принцем Тельо Кастильским. Является культурным и историческим центром басков. 26 апреля 1937 г. немецкие самолеты подвергли город разрушительной бомбардировке. Этой трагедии посвящены знаменитая картина Пикассо «Герника» и известная скульптура Рене Ише, созданная в мае того же года.  – Прим. перев.

54

Рабочая партия марксистского объединения (Partido Obrero de Unificacion Marxista). ПОУМ существовала в Испании в 1930-е годы.  – Прим. перев.

55

Чем вы здесь занимаетесь? (исп. )

56

Занимаемся любовью (исп. ).

57

Кангас-де-Онис – населенный пункт и муниципалитет в Испании, входит в провинцию Астурия.  – Прим. перев.

58

Саломея (5-й или 14-й г. н.  э.  – между 62-м и 71-м г. н.  э. ) – иудейская царевна, дочь Иродиады и Ирода Боэта, падчерица Ирода Антипы. Согласно синоптическим Евангелиям, танец «с семью покрывалами» юной Саломеи на праздновании дня рождения Ирода Антипы очаровал его так, что он согласился выполнить любое ее желание. Будучи научена своей матерью, Саломея потребовала убить пророка Иоанна Крестителя, и ей была принесена на блюде его голова.  – Прим. перев.

59

Этрета (Etretat) – одно из самых живописных мест на Алебастровом Берегу (Côte d’Albâtre) Франции (Верхняя Нормандия). Аммониты – ископаемые морские моллюски.  – Прим. перев.

60