Читать онлайн «Бездна»

Автор Кристоф Оно-ди-Био

Чили с мясом (исп. ) – национальное испанское блюдо.

20

Открытое пространство (англ. ).

21

Французы считают сидр истинно французским напитком, производится в основном в Нормандии.  – Прим. перев.

22

В VIII в. мавры завоевали большую часть Иберийского (ныне Пиренейского) полуострова, за исключением лишь узкой полоски на севере – современной провинции Астурия, – где укрепились остатки вестготской знати. Летом 718 г. знатный вестгот Пелайо был избран первым королем Астурии и возглавил борьбу за освобождение (Реконкиста) иберийского полуострова от захватчиков-арабов. С этого момента историки отсчитывают начало Реконкисты.  – Прим. перев.

23

Кинозвезда (англ. ).

24

Отсылка к известным словам Антуана де Сент-Экзюпери: «Любовь – это не тогда, когда влюбленные смотрят друг другу в глаза, а когда они смотрят в одну сторону».  – Прим. перев.

25

Барон Фредерик Лейтон (1830–1896) – английский художник, яркий представитель викторианского академизма, в некоторых отношениях близкий к прерафаэлитам.  – Прим. перев.

26

Депардон Раймон (р. 1942) – французский фотограф, режиссер, журналист, сценарист, один из мэтров документального кино. Уиджи (настоящее имя Артур Феллиг; 1899–1968) – американский фоторепортер, мастер уголовной хроники.  – Прим. перев.

27

Horreo – тип зернохранилища на севере Пиренейского полуострова. Представляет собой строение, поднятое над землей с помощью колонн. Gaita – музыкальный инструмент, разновидность волынки (исп. ).  – Прим. перев.

28

Принц Астурии – исторический (и до принятия конституции – официальный) титул, который носил наследник испанского престола с 1388 г. Сейчас принцем Астурии является дон Фелипе, сын короля дона Хуана Карлоса I и королевы доньи Софии. В 1980 г. Благотворительным фондом принца Астурийского была учреждена Премия принца Астурийского, присуждаемая в восьми категориях: за достижения в искусстве, общественных науках, социальных науках, гуманитарной деятельности, международном сотрудничестве, спорте, научных и технических исследованиях.

 – Прим. перев.

29

Намек на легендарного певца Орфея, возжелавшего вернуть из ада свою умершую жену Эвридику.  – Прим. перев.

30

Суфизм – одна из трех принципиальных школ философии Востока (наряду с ведантизмом и буддизмом). Суфийская школа считала пророками Авраама, Моисея, Давида, Заратустру, Христа, Мухаммада и др.  – Прим. перев.

31

Боевые быки из Миуры, хозяйства по разведению быков для корриды, известны как быки-убийцы.  – Прим. перев.

32

Banderilles – бандерильи. Tortilla – омлет (исп. ).

33

Ладно! (исп. )

34

«Креолки» – серьги большими кольцами.  – Прим. перев.

35

В выражении скрыт двойной смысл: «Пас-астурийка» и «Астурийский покой».  – Прим. перев.

36

Копакабана – приморская часть города и всемирно известный пляж в Рио-де-Жанейро.  – Прим. перев.

37

Роберт Капа (1913–1954) – фоторепортер, классик фотографии. Ким Филби (1912–1988) – советско-британский двойной агент, якобы планировал убить генерала Франко при помощи фотографа, спрятавшего пистолет в фотоаппарате. Этот эпизод включен в документальный фильм «Те, кто пытались убить Франко», посвященный двенадцати покушениям на генерала. В 1960-х гг. Филби бежал в Москву, где и умер в 1988 г. Он называл сообщения о своей причастности к заговору «абсурдными». Герда Таро (1910–1937) – немецкий фотограф-антифашист; была близкой подругой Роберта Капа, погибла в Испании.  – Прим. перев.