13012181530

Читать онлайн «Бездна»

Автор Кристоф Оно-ди-Био

76

Имеется в виду Юджин Лютер Гор Видал (1925–2012) – американский писатель, сценарист и драматург.  – Прим. перев.

77

Спагетти с двустворчатыми моллюсками, которые называют морскими петушками (ит. ). Almejas – съедобные ракушки (исп. ).  – Прим. перев.

78

Альберто Моравиа (1907–1990) – итальянский писатель, новеллист и журналист.  – Прим. перев.

79

Дорсодуро – один из шести исторических районов Венеции, расположен между центром города и лагуной, там находится церковь Джезуати (или Санта-Мария-дель-Роса-рио) – на канале Джудекка.  – Прим. перев.

80

Кутуку – очень крепкий пальмовый ликер родом из Кот-Д’Ивуар. Бамако – столица соседнего Мали. Балафон – африканский ударный музыкальный инструмент, идиофон. Купе-декале – танец с Берега Слоновой Кости, появившийся в 2003 г. и распространившийся затем во Франции среди иммигрантов из Африки.  – Прим.

перев.

81

Алеппское мыло известно много веков. Для него характерен мягкий запах лавра и оливкового масла.  – Прим. перев.

82

Рэнд-корпорейшн (RAND – аббревиатура от Research and Developmen, Исследования и Разработка) – американский стратегический исследовательский центр.  – Прим. перев.

83

«Умираю за победу. Стратегия террориста-смертника» (англ. ). American Political Science Review (сокр. APSR) – ежеквартальный научный журнал, издаваемый Американской ассоциацией политических наук.

84

Поль Вирильо (р. 1932) – французский философ и архитектурный критик. Тексты Вирильо выстраиваются вокруг тем техники, коммуникации и скорости. Его книги изобилуют отсылками к физике, особенно к теории относительности.  – Прим. перев.