Если у Вас возникли вопросы по работе сайта - напишите нам!
Нейросеть ориентируется на оценки прочитанных вами книг
Найдите книгу, автора, подборку, издательство, жанр, настроение или друга на Книгогид
Создавайте подборки с книгами, которые вы прочитали, подписывайтесь на подборки интересных пользователей.
Регистрируясь, вы соглашаетесь с нашими Условиями и политикой конфиденциальности
Книгогид использует cookie-файлы для того, чтобы сделать вашу работу с сайтом ещё более комфортной. Если Вы продолжаете пользоваться нашим сайтом, вы соглашаетесь на применение файлов cookie.
Крайне слабый перевод, полное непонимание грамматики древнекитайского. Вкупе с опусканием частей из оригинала, это творение будет похуже обычного гуглоперевода или фактически его аналогом. Нелогичные текста, бессвязные по смыслу, додумывания и обильное использование сокращений. Полный мрак.
Как случайный пример вставлю часть из текста- "ДН с яркой Ци успешно справляется с ПБ. КБ и ПЧ, для этого требуется прежде всего
сильный и процветающий хозяйский столп ДД. Если приходит сильное ранение и отнимает ДН силой, это зло, ДД придется тяжело трудится в поте лица, есть в суете (хватать куски), не есть нормально, это разнообразные бедствия" - О чем тут речь? Я тоже не понимаю.
Пустая трата времени, лучше уж читать в оригинале, пусть и потребуется изучать китайский годами. Но читать гуглоперевод а то и хуже, гиблая затея. Как в этой же книге написано- "Потому, сначала одеваются, а потом лишь выходят" автор не понял этого принципа, и вообще предпочел это предложение опустить. Ну и конечно вышел на улицу в одних трусах, а то и вообще без них.
Надеюсь, вскоре появится нормальный перевод. Люди не тратьте своих средств и времени!