Edward LEAR. A Book of Nonsense
(Эдвард ЛИР. Книга бессмыслицы)
Книгу подготовила Юлия Стрекалова
1
There was an Old Man with a beard (то был /жил-был/ Старый Человек с
бородой),
Who said (который сказал), 'It is just as I feared (это имено /так/, как я
боялся)!
Two Owls and a Hen (две совы и курица),
Four Larks and a Wren (четыре жаворонка и королёк),
Have all built their nests in my beard (все построили свои гнезда в моей
бороде)!'
There was an Old Man with a beard,
Who said, 'It is just as I feared!
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!'
There was a Young Lady of Ryde (Молодая Леди из Райда),
Whose shoe-strings were seldom untied (чьи ботиночные шнурки были редко
развязаны).
She purchased some clogs (купила несколько сабо /обувь на высокой
деревянной подошве без задника/),
1
And some small spotted dogs (в мелких пятнах /мелко-пятнистых/ собак),
And frequently walked about Ryde (часто гуляла по Райду).
There was a Young Lady of Ryde,
Whose shoe-strings were seldom untied.
She purchased some clogs,
And some small spotted dogs,
And frequently walked about Ryde.
3
There was an Old Man with a nose (с носом),
Who said, 'If you choose to suppose (выберете предполагать /предпочтете
думать/),
That my nose is too long (что мой нос слишком длинный),
You are certainly wrong (вы безусловно ошибаетесь)!'
That remarkable (удивительный) Man with a nose.
There was an Old Man with a nose,
Who said, 'If you choose to suppose,
That my nose is too long,
You are certainly wrong!'
That remarkable Man with a nose.
4
There was an Old Man on a hill (на холме),
Who seldom, if ever, stood still (редко, если когда-либо, стоял спокойно;
He ran up and down (бегал вверх и вниз;
In his Grandmother's gown (в платье своей бабушки),
Which adorned (которое украшало, красило) that Old Man on a hill.
There was an Old Man on a hill,
Who seldom, if ever, stood still;
He ran up and down,
In his Grandmother's gown,
Which adorned that Old Man on a hill.
2
5
There was a Young Lady whose bonnet (чей капор),
Came untied (становился развязанным, развязывался) when the birds sate
upon it (когда птицы садились на него;
But she said: 'I don't care (я не забочусь = мне все равно)!
All the birds in the air (в воздухе)
Are welcome (вправе, могут = я радушно приглашаю) to sit on my bonnet!'
There was a Young Lady whose bonnet,
Came untied when the birds sate upon it;
But she said: 'I don't care!
All the birds in the air
Are welcome to sit on my bonnet!'
6
There was a Young Person of Smyrna (молодая особа из Смирны),
Whose Grandmother threatened to burn her (чья бабушка грозилась сжечь ее);
But she seized on the cat (но она ухватилась за кота,
And said, 'Granny (бабушка, бабуля), burn that (сожги то = его)!
You incongruous Old Woman (нелепая старая женщина) of Smyrna!'
There was a Young Person of Smyrna,