«Это вряд ли», – напомнил себе Саймон собственные слова. Джорджа усыновили, он не был Лавлейсом по крови. А для Сумеречных охотников – видимо, даже для мертвых, посещавших лондонские сады, – все всегда сводилось к крови.
– Саймон, – Изабель прижалась губами к его щеке. – Я знаю, как сильно ты… как сильно ты любил своего брата. Я бы очень хотела познакомиться с ним поближе.
Клэри сжала его ладонь.
– И я.
Обе они, вспомнил Саймон, потеряли братьев.
И обеих мало волновали «чистые» родословные. Обе понимали, что семья может быть результатом выбора – результатом любви. Что и произошло с Алеком и Магнусом, принявшими чужого ребенка в свой дом – и в свои сердца. Что произошло и с Лайтвудами, когда они усыновили Джейса, оставшегося сиротой.
И это же произошло с Саймоном, который сам теперь был Сумеречным охотником. Сумеречным охотником, который сумел изменить смысл своего существования, просто сделав новый выбор. Лучший выбор.
Теперь он понимал, почему ощутил потребность сюда прийти – такую сильную, словно его кто-то позвал. Вовсе не для того, чтобы еще раз проститься с Джорджем, а чтобы найти способ удержать частицу его при себе.
– Кажется, я знаю, какое имя хочу взять как Сумеречный охотник, – сказал Саймон.
– Саймон Лавлейс, – тут же откликнулась Клэри, как всегда, угадав его мысли еще до того, как он их озвучит. – Это было бы очень логично.
Губы Изабель изогнулись в улыбке.
– И сексуально, – промурлыкала она.
Саймон рассмеялся и моргнул, прогоняя непрошеную слезу. Но пока она еще заволакивала поле зрения, ему показалось, что Джордж снова улыбается ему сквозь дымку, а потом призрак исчез. Джордж Лавлейс ушел.
А Саймон Лавлейс все еще оставался здесь, и ему предстояли приложить немало усилий, чтобы соответствовать этому имени.
– Я готов, – сказал он Клэри и Изабель – двум чудесам, изменившим его жизнь; двум воительницам, рискующим всем и вся ради своих любимых; двум девушкам, ставшим его героями и его семьей. – Пора домой.
Примечания
1
В названии и в тексте новеллы использованы цитаты из стихотворения Дж. Китса «Прекрасная дама, не знающая милосердия» (здесь и ниже в пер. А. Щедрецова). –
2
Магазин комиксов на Бродвее.
3
Строка из стихотворения Р. Киплинга «Закон джунглей» (перевод В. Топорова).
4
1 Цар. 18:1.
5
Здесь и далее: Руфь 1:16–17.
6
Перевод В. Топорова.
7
В переводе с английского – «несчастье, гибель, проклятие».
8
Имя, составленное из имен знаменитой голливудской пары – Брэда Питта и Анджелины Джоли.
9
«Здравствуй и прощай» (