Читать онлайн «Измените свое мышление и воспользуйтесь результатами»

Автор Стив Андреас

Субмодальное моделирование — необычайно мощный и полезный процесс. Хотя мы многое можем сделать с помощью существующей технологии, всё ещё есть вещи, которых мы пока делать не можем. Мы не начали исследовать границы существующих методов, а новые изобретения и открытия сделают их ещё более эффективными. Когда вы досконально овладеете техниками из этой книги, мы приглашаем вас продолжить моделирование других умений и способностей.

Библиография

Бэндлер Ричард. “Используйте свой мозг для изменения” 1985

Бэндлер Ричард и Гриндер Джон. “Из лягушек - в принцы” 1979

Бэндлер Ричард и Гриндер Джон. “Рефрейминг: Нейро-Лингвистическое Программирование и трансформация смысла” 1981

Гриндер Джон и Бэндлер Ричард. “Транс-Формация: Нейро-Лингвистическое Программирование и структура гипноза” 1981

Бэндлер Ричард. “Магия в действии”. 1985 

Примечания

1

Репрезентация — представление, предъявленность

2

Дискретное —прерывное, с четкой границей

3

Аналоговое — непрерывное, без четких границ

4

См. Р. Бэндлер, Д. Гриндер: “Из лягушек — в принцы”

5

Континуум — непрерывная последовательность чего-либо.

6

См. предыдущие книги серии.

7

Генерализация —обобщение, распространение на новые контексты, ситуации, состояния

8

ТА — Транзактный Анализ

9

См. “Используйте свой мозг для изменения”.

10

См. С.

и К. Андреас: “Сердце разума”

11

Рефреймировать - визуально поместить проблемное событие в какую-либо рамку или фон

12

описана в других книгах по НЛП

13

Якорение — приведение в определенное состояние (например: расслабления, успокоения).

14

означает, что действие совершается в данный момент — прим. перев.

15

обозначают действия, завершившиеся к данному моменту — прим. перев.

16

having” в данном случае можно было бы перевести “после того, как”; на русский вся конструкция лучше переводится одним деепричастием совершенного вида — прим. перев.

17

Больше об этом читайте в книге “Рефрейминг” Бэндлера и Гриндера

18

на русский язык иногда лучше перевести деепричастием — прим. перев.

19

в языках латинской группы; в русском нет точного эквивалента этой приставки, за исключением заимствованных слов —прим. перев.

20

 См. другие книги по НЛП

21

Компульсия — непреодолимое иррациональное побуждение, импульс. (Здесь и далее все примечания Л. Миникеса)

22

Суицид — самоубийство, гомицид — убийство другого человека

23

Генеративный —творческий, порождающий

24

Булимия —навязчивое переедание, Анорексия —навязчивый отказ от пищи

25

reflect” означает одновременно “размышлять” и “отражать” — прим. перев

26

Слово “break” может переводиться и как “нарушать (слово)”, и как “ломать” — прим. переводчика

27

foolproof — “дуракоустойчивых” (прим. переводчика)