82
Леди Августа Грегори (1852–1932) — близкая подруга и покровительница Йейтса; см. комментарии к стихотворению "Дикие лебеди в Кулэ".
83
Кулэ — имение леди Грегори, расположенное близ селения Горт в графстве Голуэй; см. комментарии к стихотворению "Дикие лебеди в Кулэ".
84
Шан-валла (Shan-walla, от гаэл. Sean-bhalla — «старая стена» или Sean-bhealach — «старая дорога»).
85
Кайль-дорта (Kyle-dortha, от гаэл. Coill Dorcha — «Темный лес»).
86
Кайль-на-но (Kyle-na-gno, от гаэл. Coill na gCno — «Ореховый лес»).
87
Парк-на-ли (Pairc-na-lea, от гаэл.
Pairc na Laot — «Телячий луг»).88
Парк-на-карраг (Pairc-na-carraig, от гаэл. Pairc na Carraige — «Луг скалы» или Pairc na gCarraig — «Луг камней»).
89
Парк-на-тарав (Pairc-na-tarav, от гаэл. Pairc na dTarbh — «Бычий луг»).
90
Лес Инхи (Inchy wood, от гаэл. [Coill na] n-Insi — «Лес заливных лугов»).
91
Бидди Эрли (1798–1874) — ирландская ведунья и целительница, по описанию Йейтса, «знаменитая ведунья из графства Клэр».
92
Форгэл и Дектора — персонажи пьесы «Туманные воды».