Уведомлений еще не было
  • Главная
  • Книги
  • Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова
Оцените книгу
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Ваша оценка 0
Полная книга

Описание книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова . Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту . * * * Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского , прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что з...

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова . Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту .
* * *
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского , прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов , Филарет Амфитеатров , Григорий Постников и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник . Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста , переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского , — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым , успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX . «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый , доктор богословия, профессор, почетный гражданин России умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung Книга «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова» автора Сборник оценена посетителями КнигоГид, и её читательский рейтинг составил 0.00 из 10.
Для бесплатного просмотра предоставляются: аннотация, публикация, отзывы, а также файлы для скачивания.

  • Просмотров: 295
  • Рецензий: 0
Информация об издании
  • Переводчики: не указаны
  • Серия: не указана
  • ISBN (EAN): не указаны
  • Языки: не указаны
  • Возрастное ограничение: не указано
  • Год написания: не указан


К этой книге не добавлены цитаты
Эта книга еще не добавлена в подборки
К ЭТОЙ КНИГЕ НЕ ДОБАВЛЕНЫ персонажи
К ЭТОЙ КНИГЕ НЕ ДОБАВЛЕНЫ ТЕСТЫ
ОГЛАВЛЕНИЕ ОТСУТСТВУЕТ
КНИГА НЕ УПОМИНАЛАСЬ В БЛОГАХ

Рецензии на книгу

Написано 0 рецензий