Что говорят иностранцы о романе «Мастер и Маргарита»
Тебе должно быть интересно, способен ли иностранец проникнуться мещанским колоритом булгаковской Москвы и оценить изощренную сатиру социализма. Для этого MAXIM собрал коллекцию колоритных отзывов от рядовых зарубежных читателей «Мастера и Маргариты».
Иностранцы знакомы с романом уже давно и тесно: первый перевод на английский появился в 1967 году (и тотчас вдохновил Rolling Stones на создание песни «Симпатия к дьяволу»).
* * *
Дэниел Редклифф порекомендовал мне эту книгу. Ну не лично мне, а просто он постоянно упоминал о ней в различных интервью. Я знал, что у него все в порядке с интеллектом, потому принял совет к сведению. Книга оказалась великой! Хотя с именами героев огромная путаница. (Это общая проблема для всех переводов русской литературы: иностранцы с трудом воспринимают, как какой-нибудь Александр может зваться и Сашей, и Саней, и Шуриком, а то и вовсе по отчеству — Петровичем. — Прим. ред. MAXIM).
США
* * *
Если хотите читать великую русскую литературу или что-то в жанре магического реализма и фэнтези, то книга «Мастер и Маргарита» вам не нужна! Это не тот уровень, что «Мертвые души» Гоголя или книги Толстого с Достоевским. А магический реализм лучше удался Маркесу и Пинчону. Комедийная часть о Сатане очень поверхностна и не особо смешна. Там еще есть критика сталинского режима, но и она не особенно кусачая. Создается ощущение, что Советский Союз была не таким уж и плохим местом для жизни, особенно для писателей, которым явно требуется психиатрическая терапия.
США
* * *
Нахожу эту книгу очень интересной, но при чтении возникают большие трудности, так как одни и те же персонажи зовутся многими разными именами. Юмор и российские политические и интеллектуальные взгляды были очень интересными, но для американского читателя трудно понять, по крайней мере для меня. Я читал несколько других книг, излагающих концепцию многослойного бытия, но этот автор придает той идее новый ракурс. Главное — осилить первую главу, а дальше все станет понятнее.
США
* * *
Картина знаменитого швейцарского художника-сюрреалиста Ханса Рудольфа Гигера «Мастер и Маргарита»
* * *
Книга весело читается! Хотя у меня были определенные трудности с пониманием того, что же автор имеет в виду. Но, как показывает практика, у многих читателей та же беда! У автора великое воображение. Если вам нравится русская литература, то это точно стоит осилить.
США
* * *
Всегда я был поклонником русских книг — с тех пор, как в десятилетнем возрасте впервые прочел Достоевского (о'кей, признаюсь, это был комикс по мотивам «Преступления и наказания»). Но с произведениями Булгакова не сталкивался до последнего времени. Один русский друг уломал-таки меня прочесть эту книгу. Я купил, но она долго пылилась на полке, и лишь несколько недель назад я достал ее. Все, что могу сказать, — я и не подозревал, сколько всего упустил! «Мастер и Маргарита» злодейски смешной, грустный, пугающий и попросту завораживающий шедевр литературы.
Нью-Йорк, США
* * *
Когда я слышу термин «романтическая новелла», то сразу думаю о пикантном чтиве для скучающих домохозяек. Но в этом случае я готов признать, что это именно романтическая новелла и уж точно не мусор для домохозяек. Есть ведь разница между описанием романтических фантазий домохозяек и историей о встрече литературного мастера с красивой музой, к тому же под присмотром самого Сатаны. Ведь без вмешательства Сатаны эта история бы не приключилась!
Калифорния, США
* * *
Эта книга долго значилась в моем списке «обязательно прочесть». Но теперь я прочел ее и не могу понять: а что все так ее расхваливали? Ну да, это гипертрофированный реалистический фикшен и тонко завуалированная критика сталинской России. Но, по-моему, книга жутко устарела. Другие сатирические книги на ту же тему — «Звероферма», «1984», «Слепящая тьма» или же магический реализм вроде «Ста лет одиночества» — выдержали проверку временем и по-прежнему актуальны. Но «Мастер и Маргарита» не представляет уже никакого интереса. Повествование не клеится, распадается, и все выглядит как черновые сюжетные наброски.
Австралия
* * *
* * *
По поводу перевода от Майкла Гленни я испытываю смешанные чувства. Да, его литературный стиль превосходен и перевод в целом аккуратный и гладкий. Однако попадаются дичайшие ошибки, заставляющие подозревать, что переводчик не силен ни в русском языке, ни в русской культуре. Некоторые ляпы действительно досадные, но некритичные — например, слово «ванна» переведено как женское имя Ванна, абрикосовая газировка оказалась вдруг абрикосовым соком и так далее. Другие ошибки приводят к нонсенсу — например, название улицы Божедомка переводится как «детский приют». Причем с маленькой буквы, как будто речь просто о приюте. В итоге получается бессмысленная история о том, как человек добывает отдельную комнату в приюте для своей надоевшей жены, хотя на самом деле он просто подыскивал ей жилье в далеком районе. Кто ж в своем уме будет селить взрослую женщину в сиротском приюте?
США, Калифорния
* * *
Русская литература носит клеймо сухой, скучной, длинной и нудной, хотя в реальности большинство великих русских книг наполнены полетом фантазии и абсурдными безумствами. Возьмем для примера крохотную сцену из Анны Карениной, где мы вдруг начинаем наблюдать за событиями с точки зрения охотничьего пса Левина. Эта сцена столь естественно написана, что мы даже не замечаем, как прислушиваемся к внутреннему монологу собаки. Гоголь (к нему Булгаков ближе всего) также прославился своими абсурдами — достаточно вспомнить рассказ «Нос», где нос начинает жизнь, независимую от человека. Но что я могу сказать о «Мастере и Маргарите»? Сюжет достаточно прост: Дьявол приезжает в Москву, творит много шума и безобразия, затем уходит. Но книга вовсе не об этом. Для меня это роман о поиске истины.
Колорадо, США
* * *
Я взял эту книгу после того, как прочел в какой-то статье, что мир разделен на две половины: на тех, кто читал «Мастер и Маргарита», и тех, кто не читал. Я был заинтригован — и только что закончил чтение. Булгаков абсолютно гениален! Булгаковская Москва реалистична и наполнена темной магией, и ты чувствуешь, будто Воланд рядом с тобой.
Лондон, Британия
* * *
Эта книга полна сюрпризов. В один момент она вещает о каких-то мелких дрязгах и ссорах между людишками, но в мгновение ока эта разборка может перерасти в дискуссию о Судьбе, Сатане и Боге.
США
* * *
Я мало знаю об авторе «Мастера и Маргариты», Михаиле Булгакове, но я отлично знаком с американской литературой и могу сказать, что в этом случае мы столкнулись с чем-то абсолютно непохожим. Неожиданность в том, что в центре повествования находится Дьявол, но его руками не творится зло: даже Маргарита ничем не поплатилась за то, что связалась с Сатаной. Это приятное изменение в сценарии, если сравнивать с остальными историями.
США
* * *
Я сидел в чате с другом, который спросил, читал ли я эту книжку. Он сам живет рядом с Москвой, и, по его словам, книга невероятно популярна в России сейчас. Я заинтересовался, хотя раньше никогда не слышал об этом романе, и взял его. Честно говоря, не нашел в нем ничего гениального. За событиями уследить несложно, и для меня даже нет проблемы разобраться в русских именах, но я так и не понял, в чем же состоит основной сюжет. После сцены на балу Сатаны, где появляется обнаженная Маргарита, история расползается на части. Это ключевой момент, апофеоз, но он почему-то в середине книги.
Кентукки, США
* * *
На дворе был 1976 год, и я уже дважды читал «Мастер и Маргариту», и тут я услышал по радио, как норвежский корреспондент передает из Москвы, что там проходит театральная премьера «Мастера и Маргариты». Это первый раз, когда ее ставили там на большой сцене. Корреспондента очень удивило то, что зрители было жутко недовольны. Но вскоре он выяснил, что большинство из зрителей — партийные работники и сотрудники спецслужб. То есть тот самый люд, которого Булгаков высмеивал.
Норвегия
* * *
Я работал и жил в России последние десять лет. И помню, как впервые прочел эту книгу и то, как она мне помогла понять Россию. Хотя я и не могу точно сказать, какие именно фрагменты книги за это в ответе.
Азия
* * *
О'кей, допустим, это классика. Из той эпохи, когда писатели по иному строили свои сюжеты. И это русское. Когда тебе тоскливо и нечего делать холодной темной ночью, может, тогда и появляется настроение читать о безумных гражданах, которые рассекают по Москве. По мне так все это полная бессмыслица. Если идея в том, чтобы продемонстрировать всемогущество Сатаны, то оно быстро становится очевидным, уже после пары страниц хаоса. Лишь после того, как встречаются Мастер и Маргарита, история становится интереснее.
Нидерланды
* * *
Представьте, как если бы у Эдгара По было чувство юмора...
США
Написано 0 комментариев