Читать онлайн «Russka»

Автор Эдвард Резерфорд

Edward Ruthurfurd

RUSSKA

This book is respectfully dedicated to those now rebuilding the monastic community of Optina Pustyn.

PREFACE

RUSSKA the PLACE

The two settlements named Russka in this story – the first in the south and its successor in the north – are both imaginary, although a small town bearing this name did once exist elsewhere in former times. Each of these imaginary Russkas is an amalgam of features drawn from their respective regions. In the northern Russka, where the principal action is set, the old town and monastery somewhat resemble, on a smaller scale, the ancient city of Suzdal, where part of the book was written. The magic springs I saw by the old fortress of Izborsk, in the north-west. The Bobrov country house is not unlike the country estate of the Pushkin family.

RUSSKA the NOVEL

Russka is a historical novel. All the families of Bobrov, Suvorin, Romanov, Ivanov, Karpenko, Popov, and the character Pinegin are fictitious. But in following their stories down the centuries, I have set them among people and events that did exist, or could have done.

For many reasons, despite the ever growing fascination with Russia in the west, the history and geography of this huge and sweeping land are only slightly familiar to most readers. Insofar as possible therefore, I have tried to provide a historical framework for the reader that I hope will be informative without being burdensome. Here and there I have allowed myself some very small telescoping of events to simplify the narrative, but none, I believe, that does violence to history.

In an attempt to convey something of the astonishing richness and the special character of Russian culture, I have felt free to draw extensively from the wealth of Russian folklore and literature. The result, for better or worse, is certainly my own; but it is my hope that those familiar with these subjects may find that they recognise some old friends in these pages.

NAMES AND PRONUNCIATION

There is no agreed system for writing Russian words in English. In each case I have therefore chosen what I believe to be the most familiar, or that most currently used.

In cases where place names change, I have again used my own judgement. For nineteenth century Vilna, in Lithuania, I have used today’s more familiar Vilnius. Present day Istanbul remains Constantinople throughout the narrative.

The placing of the stress on Russian words is notoriously confusing. Readers may care to know that the correct stressing for the main families in the story is as follows:

Bobróv

Románov

Ivánov

Suvórin

Karpénko

Popóv

Abrámovich

Pinégin

There is one other peculiarity of Russian transliteration: sometimes the letter written e is pronounced o as if of, or yo as in your. Certain important words and names that appear in the book are therefore pronounced as follows:

chernozem – chernozyóm

Potemkin – Potyómkin

Pugachev – Pugachóv

Rublev – Rublyóv

SUMMARY

This book was written in the period 1987–91, in the course of which I visited Russia upon numerous occasions totalling many months. Travelling individually, I was able, besides my stays in Moscow and Leningrad, to visit the north-west as far as Kizhi, the Baltic, the ring of medieval cities around Moscow, Kiev, Chernigov and the Ukraine. My southern travels also took in Odessa, the Crimea, the Cossack country of the Don, the Caucasus Mountains, and the desert cities of Khiva and Samarkand. Thanks to friends I was able to visit the town of Gus chrustalnyi, in the region where the fictional northern Russka is set. The Writers Union also kindly took me to the ancient city of Riazan (Ryazan) and the still older site of the former city, destroyed by the Mongols – a haunting experience.