Читать онлайн «Театр Еврипида»

Автор Еврипид

АНТИЧНАЯ БИБЛИОТЕКА «ГИПЕРИОНА» Под общей редакцией академика \М. Л. Гаспарова\ Иннокентии Анненский ТЕАТР ЕВРИПИДА Составление, подготовка текста, комментарии Влалимира Гитина Санкт-Петербург ГИПЕРИ0Н 2007 УДК 821. 14-2 ББК 84(0)3-6 А68 Publication ofthis book has beert made possible by the generous support of Michael McKenzie Анненский И. A68 Театр Еврипида/ Иннокентий Анненский ; сост. , подг. текста, коммент. В. Гитина ; вступ. ст. М. Л. Гаспарова. — СПб. : Гиперион, 2007. — 528 с. — (Античная библиотека «Гипериона». II). ISBN 978-5-89332-138-8 Книга включает в себя перевод двух трагедий Еврипида, не вошедших в прижизненное издание переводов Ин. Анненского, выпущенное издательством М. и С. Сабашниковых, а также неопубликованные исследования самого Анненского о Еврипиде. Настоящий том — двойной литературный памятник, впервые на русском языке представляющий корректную публикацию двух драм великого древнегреческого трагика и являющийся замечательным документом поэтической и переводческой эволюции крупнейшего русского поэта рубежа XIX-XX веков. Текст переводов и статей сопровождается обширным научным комментарием. В оформлении обложки использован эскиз костюма вакханки к драме Ин. Анненского «Фамира-кифарэд» работы Александры Экстер (из собрания Государственного центрального театрального музея им.
Бахрушина, Москва). УДК 821. 14-2 ББК 84(0)3-6 ISBN 978-5-89332-138-8 © В. Гитин, составление, подготовка текста, комментарии, 2007 © Государственный центральный театральный музей им. Бахрушина, 2007 © Издательство «Гиперион», 2007 От составителя Книга эта была задумана в самом начале 1990-х. Приехав в Москву после четырнадцати лет отсутствия в России, я попал в Центральный архив литературы и искусства. Меня интересовал архив Иннокентия Федоровича Анненского, которым я в то время занимался. В первую очередь хотелось уточнить состав стихотворных сборников, где не все было ясно, увидеть черновые варианты стихов... Попутно меня занимала переводческая деятельность Анненского, и в связи с его собственной поэзией, и как самостоятельное творчество ученого. Его Еврипида я и прежде знал довольно хорошо. Переводы двух трагедий считались утерянными, хотя рукопись «Умоляющих» значилась в изданном в 1975 году в Москве каталоге выставки издательства М. и С. Сабашниковых. Перевод этот я нашел в Ленинской библиотеке. В ЦГАЛИ нашлись черновые редакции и другой драмы, «Троянок», а также статьи, которые должны были войти в корпус «Театра Еврипида» Анненского. Мне захотелось собрать все материалы в одну книгу, которая стала бы своего рода дополнением к его опубликованным прежде переводам. Работая с рукописями перевода «Умоляющих», я наткнулся в конце папки на читательскую пометку: «Страницы перепутаны. Правильный их порядок», и дальше в пять рядов шли номера страниц, а внизу подписано: «М. Л. Гаспаров, 23. 10. 89». Михаил Леонович читал эту рукопись до меня. Каковы были его планы я узнал позднее: издать полный текст переводов Анненского, освободив их от поправок Φ.