АНТИЧНАЯ
БИБЛИОТЕКА
«ГИПЕРИОНА»
Под общей редакцией
академика \М. Л. Гаспарова\
Иннокентии
Анненский
ТЕАТР
ЕВРИПИДА
Составление, подготовка текста, комментарии
Влалимира Гитина
Санкт-Петербург
ГИПЕРИ0Н
2007
УДК 821. 14-2
ББК 84(0)3-6
А68
Publication ofthis book has beert made possible by
the generous support of Michael McKenzie
Анненский И. A68 Театр Еврипида/ Иннокентий Анненский ; сост. , подг. текста, коммент. В. Гитина ; вступ. ст. М. Л. Гаспарова. — СПб. : Гиперион, 2007. — 528 с. —
(Античная библиотека «Гипериона». II). ISBN 978-5-89332-138-8
Книга включает в себя перевод двух трагедий Еврипида, не вошедших
в прижизненное издание переводов Ин. Анненского, выпущенное
издательством М. и С. Сабашниковых, а также неопубликованные исследования
самого Анненского о Еврипиде. Настоящий том — двойной литературный памятник, впервые на
русском языке представляющий корректную публикацию двух драм великого
древнегреческого трагика и являющийся замечательным документом
поэтической и переводческой эволюции крупнейшего русского поэта рубежа
XIX-XX веков. Текст переводов и статей сопровождается обширным научным
комментарием. В оформлении обложки использован эскиз костюма вакханки к драме
Ин. Анненского «Фамира-кифарэд» работы Александры Экстер (из
собрания Государственного центрального театрального музея им.
Бахрушина,
Москва). УДК 821. 14-2
ББК 84(0)3-6
ISBN 978-5-89332-138-8 © В. Гитин, составление, подготовка текста,
комментарии, 2007
© Государственный центральный театральный
музей им. Бахрушина, 2007
© Издательство «Гиперион», 2007
От составителя
Книга эта была задумана в самом начале 1990-х. Приехав в Москву после
четырнадцати лет отсутствия в России, я попал в Центральный архив литературы и
искусства. Меня интересовал архив Иннокентия Федоровича Анненского, которым
я в то время занимался. В первую очередь хотелось уточнить состав стихотворных
сборников, где не все было ясно, увидеть черновые варианты стихов... Попутно меня
занимала переводческая деятельность Анненского, и в связи с его собственной
поэзией, и как самостоятельное творчество ученого. Его Еврипида я и прежде знал
довольно хорошо. Переводы двух трагедий считались утерянными, хотя рукопись
«Умоляющих» значилась в изданном в 1975 году в Москве каталоге выставки
издательства М. и С. Сабашниковых. Перевод этот я нашел в Ленинской библиотеке. В ЦГАЛИ нашлись черновые редакции и другой драмы, «Троянок», а также
статьи, которые должны были войти в корпус «Театра Еврипида» Анненского. Мне
захотелось собрать все материалы в одну книгу, которая стала бы своего рода
дополнением к его опубликованным прежде переводам. Работая с рукописями перевода «Умоляющих», я наткнулся в конце папки на
читательскую пометку: «Страницы перепутаны. Правильный их порядок», и
дальше в пять рядов шли номера страниц, а внизу подписано: «М. Л. Гаспаров, 23. 10. 89». Михаил Леонович читал эту рукопись до меня. Каковы были его планы я узнал
позднее: издать полный текст переводов Анненского, освободив их от поправок
Φ.