Читать онлайн «Ричард С. Пратер. Комплект из семи книг. Книга 3. Яичница из гангстеров»

Автор Ричард Скотт Пратер

роман перевод с английского

Москва—1992

Составитель и редактор А. Онищенко Художник Н. Горкин

Без объявления

_ 4703040Ю0—014 П В54(03)- 92 13ВЫ 5-8286-0014-1

<§> Издательство «Цицеро»

Я смотрел на прелестную блондинку в открытом купальном костюме, думая о том, что стань она хоть намного пышнее, ее бы просто изгнали ревнивые жены, и в эту минуту, как будто угадав мои мысли, она поднялась и направилась ко мне. Возможно для того, чтобы дать мне пощечину.

Я сидел возле водоема, напоминавшего по форме амебу и принадлежащего отелю «Лас-Америкас» в Акапулько, и впитывал дневное солнце, на мне были плавки, все в больших красных цветах, которые могли дать повод для разговора с бог весть каким исходом, и я пил шипучее кокосовое молоко из половинки кокосового ореха, жалея, что не заказал обыкновенный бурбон с водой, и чувствуя себя довольно глупо, то ли из-за красных цветов, то ли из-за кокосовой шипучки.

Был один из тех прекрасных дней, какие нередки в Акапулько. Ярко-желтые цветы гибиска и красные бугенвильи горели, как маленькие солнца, а солнечные лучи пронизывали густые ветви деревьев. Было жарко, чуть веял легкий ветерок, и я чувствовал, как по моей обнаженной груди стекают ручейки пота. Лишь немногие купались в бассейне, большинство же расположилось вокруг него и под тентом бара, устроенного на открытом воздухе в нескольких футах от мелкого конца водоема. Куда ни глянешь — всюду яркие краски, а в воздухе непрерывный гул разговоров, в который иногда врывались взрывы смеха. Всюду царили покой и красота, и над всем этим господствовали взъерошенные темные грифы, то взмывая ввысь, то стремглав падая к земле, — такая же специфическая черта Акапулько, как пляжные отели вдоль Ла Плайас.

Моя лос-анжелесская контора с надписью «Шелдон Скотт, следователь» по оконному стеклу, казалось, так же далека от Мексики, как Марс, но блондинка как будто только что свернула с бульвара Беверли или вышла из отеля «Эрл Кэрролз».  И она шла в мою сторону.

Она подходила все ближе, походкой, которую у нас, на Голливудском бульваре, сочли бы недопустимой, а если бы и не сочли, то все равно никто не смог бы имитировать.

Она шла

как-то зигзагообразно, но самое главное — она шла прямо на меня. Казалось, она не делает ничего особенного: сначала выносит вперед одну ногу, потом другую, но это сопровождалось дюжиной других почти неуловимых грациозных движений, и все в целом было едва прикрыто лоскутом легкой материи, трепетавшей у нее на груди, и столь же эфемерным лоскутом цветистого тумана на бедрах. У нее были светлые волосы, ниспадающие на плечи, и приятный ровный загар, который вам хотелось потрогать. Она остановилась прямо передо мной.

Она улыбнулась.

—    Хэлло, — произнесла она.

Каким-то образом ее голос казался тоже загорелым, теплым и как будто матовым.

Она так хорошо смотрелась под моим углом зрения, что мне ужасно не хотелось вставать и менять его. Но я встал.

—    Хэлло. Хотите разделить со мной мою территорию?

—    Спасибо. — Она грациозно опустилась, подвернув под себя ноги, и, коща я сел подле нее, устремила на меня сияющий улыбкой взгляд.