Я помню: ты в день брачный твой,Как от стыда зарделась вдруг,Хоть счастье было пред тобой,И, весь любовь, мир цвел вокруг. Лучистый блеск в твоих очах(Что ни таила ты)Был – все, что на земле, в мечтах,Есть выше красоты!Быть может, девичьим стыдомРумянец был – как знать!Но пламенем он вспыхнул в том,Кто мог его понять,Кто знал тебя в день брачный твой,Когда могла ты вспыхнуть вдруг,Хоть счастье было пред тобой,И, весь любовь, мир цвел вокруг.
Перевод В. Брюсова (1924)
МЕЧТЫ
О! будь вся юность – лишь единый сон,Так, чтобы дух проснулся, пробужденЛучами Вечности, как мы – денницы,Будь этот сон – страданье без границы,Его все ж предпочел бы, чем коснетьВ реальности, тот, кто привык терпеть,Чье сердце было и пребудет страстноМук хаосом здесь, на земле прекрасной!Но был ли б этот, в долгой темнотеПрошедший, сон похож на грезы те,Какими в детстве был я счастлив? – (ИбоНебес прекрасней ждать сны не могли бы!)При летнем солнце я тонул в мечтахО Красоте и о живых лучах;Я сердце отдал, с жаром неустанным,Моей фантазии далеким странамИ существам, что сотворил я сам…Что, большее, могло предстать мечтам?То было раз, – лишь раз, – но из сознаньяНе выйдет этот миг! – ОчарованьеИль чья-то власть гнели меня; льдянойВо тьме дышал ли ветер надо мной,В моем уме свой облик оставляя?Луна ль звала, над сном моим пылая,Холодной слишком? – звезды ль? – только тот,Миг был как ветер ночи (да пройдет!),Я счастлив был – пусть в грезах сна пустого!Я счастлив был – в мечтах! – Люблю я слово"Мечта"! В ее стоцветной ворожбе,Как в мутной, зыбкой, призрачной борьбеС реальностью видений, той, что вещийБред создает, – прекраснейшие вещиЛюбви и рая есть, что мне сродни,Но чем не дарят юношества дни!
Перевод В. Брюсова (1924)
СОН ВО СНЕ
Пусть останется с тобойПоцелуй прощальный мой!От тебя я ухожу,И тебе теперь скажу:Не ошиблась ты в одном,Жизнь моя была лишь сном. Но мечта, что сном жила,Днем ли, ночью ли ушла,Как виденье ли, как свет,Что мне в том, – ее уж нет. Все, что зрится, мнится мне,Все есть только сон во сне.
Я стою на берегу,Бурю взором стерегу. И держу в руках своихГорсть песчинок золотых. Как они ласкают взгляд!Как их мало! Как скользятВсе – меж пальцев – вниз, к волне,К глубине – на горе мне!Как их бег мне задержать,Как сильнее руки сжать?Сохранится ль хоть одна,Или все возьмет волна?Или то, что зримо мне,Все есть только сон во сне?
Перевод К. Бальмонта (1901)
СОН
В виденьях темноты ночнойМне снились радости, что были;Но грезы жизни, сон денной,Мне сжали сердце – и разбили. О, почему не правда дняСны ночи тем, чей взглядВ лучах небесного огняБылое видеть рад!О сон святой! – о сон святой!Шум просыпался в мире тесном,Но в жизнь я шел, ведом тобой,Как некий дух лучом чудесным. Пусть этот луч меж туч, сквозь муть,Трепещет иногда,Что ярче озарит нам путь,Чем Истины звезда!
Книгогид использует cookie-файлы для того, чтобы сделать вашу работу с сайтом ещё более комфортной. Если Вы продолжаете пользоваться нашим сайтом, вы соглашаетесь на применение файлов cookie.