update 07. 04. 04
Джейн Рубин
Харуки Мураками и музыка слов
[Cанкт-Петербург]
АМФОРА
2004
УДК 82. 0 ББК 83. 3(5Я) Р 82
JAY RUBIN
Haruki Murakami and the Music of Words
Перевод с английского Анны Шульгат
ISBN-94278-479-5
© Jay Rubin, 2003
© «Амфора», перевод, оформление, 2004
От автора
1. ПРЕЛЮДИЯ
Девушка 1963/1982 из Ипанемы
2. РОЖДЕНИЕ БОКУ
Резаный лук и отрывочный стиль
Слушай песню ветра. Глава 1
3. ПОЛУЗАБЫТАЯ МЕЛОДИЯ
«Пинбол 1973»
«История бедкой тетушки»
«Лодка, медленно плывущая в Китай»
«Хорошо ловятся кенгуру»
ЗА ЧИСТОТУ УШЕЙ
«Охота на овец»
5. ЭТЮДЫ
«„Светляк", „Поджигатель" и другие истории»
«Ничья на карусели»
6. ПЕСНЯ О САМОМ СЕБЕ
«Крутая Страна Чудес и Конец Света»»
7. УВЕРТЮРЫ ВАГНЕРА И СОВРЕМЕННЫЕ КУХНИ
«Второй налет на пекарню»
8. ПОПУЛЯРНАЯ МЕЛОДИЯ
«Дом восходящего солнца»
«Норвежский лес»
9. ТАНЦУЯ ПОД ДРУГУЮ МУЗЫКУ
«Дэнс, Дэнс, Дэнс»
«Телелюди» и «Сон»
«Тони Такитани»
10. СНОВА В ПУТИ
«К югу от границы, к западу от солнца»
11.
УВЕРТЮРА К «СОРОКЕ-ВОРОВКЕ»«Хроники Заводной Птицы»
12. РИТМ ЗЕМЛИ
«Под землей»
«Лексингтонский призрак»
«Возлюбленная Спутника»
«после землетрясения»
13. КОГДА МНЕ ИСПОЛНИТСЯ ШЕСТЬДЕСЯТ ЧЕТЫРЕ
УКАЗАТЕЛЬ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ХАРУКИ МУРАКАМИ
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ
Содержание
От автора
Я должен признаться с самого начала: я фанат Харуки Мураками. Читая его книги, я знал, что он понравится мне и как человек. Эту книгу я написал для других фанатов, которые тоже испытывают к нему родственные чувства и хотели бы больше узнать о его жизни и творчестве, но языковой барьер мешает им это сделать.
Я пытаюсь дать ответы на вопросы, полученные мною от читателей на протяжении тех лет, что я перевожу книги Мураками. Еще одним источником вдохновения для меня стали читательские комментарии в Интернете. Такой подход, возможно, ставит под сомнение мою научную объективность, но мне хочется думать, что мой исследовательский опыт помог мне объяснить себе самому и другим, о чем пишет Мураками. Само собой, не удалось избежать и анализа, с моей точки зрения, ложных шагов писателя. В свете моей интерпретации мне также пришлось отредактировать некоторые цитаты из переведенных произведений Мураками. Я сделал это не для того, чтобы вызвать чье-то
7
недовольство, а исключительно чтобы показать читателю, насколько относительными могут быть достоинства художественного перевода — в особенности перевода современной литературы. Но главная моя цель — разделить с вами то удовольствие, с которым я читаю и перевожу романы и рассказы Мураками, и узнаю о том, как они были написаны. Пожалуйста, не сердитесь на меня, если вам покажется, что я слишком уж развеселился.