Читать онлайн «Харуки Мураками и музыка слов»

Автор Джей Рубин

update 07. 04. 04

Джейн Рубин

Харуки Мураками и музыка слов

[Cанкт-Петербург]

АМФОРА

2004

УДК 82. 0 ББК 83. 3(5Я) Р 82

JAY RUBIN

Haruki Murakami and the Music of Words

Перевод с английского Анны Шульгат

Издательство выражает благодарность литературному агентству Andrew Nurnberg за содействие в приобретении прав Защиту интеллектуальной собственности и прав издательской группы «Амфора" осуществляет юридическая компания «Усков и партнеры»

Памяти Милтона Рубина (1909-1963) Фрэнсис Рубин (1913-1993) Иппэй Сакаи (1909-1995) Масако Сакаи (1917-1992)

ISBN-94278-479-5

© Jay Rubin, 2003

© «Амфора», перевод, оформление, 2004

От автора

1. ПРЕЛЮДИЯ

Девушка 1963/1982 из Ипанемы

2. РОЖДЕНИЕ БОКУ

Резаный лук и отрывочный стиль

Слушай песню ветра. Глава 1

3. ПОЛУЗАБЫТАЯ МЕЛОДИЯ

«Пинбол 1973»

«История бедкой тетушки»

«Лодка, медленно плывущая в Китай»

«Хорошо ловятся кенгуру»

ЗА ЧИСТОТУ УШЕЙ

«Охота на овец»

5. ЭТЮДЫ

«„Светляк", „Поджигатель" и другие истории»

«Ничья на карусели»

6. ПЕСНЯ О САМОМ СЕБЕ

«Крутая Страна Чудес и Конец Света»»

7. УВЕРТЮРЫ ВАГНЕРА И СОВРЕМЕННЫЕ КУХНИ

«Второй налет на пекарню»

8. ПОПУЛЯРНАЯ МЕЛОДИЯ

«Дом восходящего солнца»

«Норвежский лес»

9. ТАНЦУЯ ПОД ДРУГУЮ МУЗЫКУ

«Дэнс, Дэнс, Дэнс»

«Телелюди» и «Сон»

«Тони Такитани»

10. СНОВА В ПУТИ

«К югу от границы, к западу от солнца»

11.

УВЕРТЮРА К «СОРОКЕ-ВОРОВКЕ»

«Хроники Заводной Птицы»

12. РИТМ ЗЕМЛИ

«Под землей»

«Лексингтонский призрак»

«Возлюбленная Спутника»

«после землетрясения»

13. КОГДА МНЕ ИСПОЛНИТСЯ ШЕСТЬДЕСЯТ ЧЕТЫРЕ

УКАЗАТЕЛЬ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ХАРУКИ МУРАКАМИ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ

Содержание

  От автора

Я должен признаться с самого начала: я фа­нат Харуки Мураками. Читая его книги, я знал, что он понравится мне и как человек. Эту кни­гу я написал для других фанатов, которые тоже испытывают к нему родственные чувства и хо­тели бы больше узнать о его жизни и творчест­ве, но языковой барьер мешает им это сделать.

Я пытаюсь дать ответы на вопросы, получен­ные мною от читателей на протяжении тех лет, что я перевожу книги Мураками. Еще одним ис­точником вдохновения для меня стали чита­тельские комментарии в Интернете. Такой под­ход, возможно, ставит под сомнение мою науч­ную объективность, но мне хочется думать, что мой исследовательский опыт помог мне объяс­нить себе самому и другим, о чем пишет Мура­ками. Само собой, не удалось избежать и ана­лиза, с моей точки зрения, ложных шагов пи­сателя. В свете моей интерпретации мне также пришлось отредактировать некоторые цита­ты из переведенных произведений Мураками. Я сделал это не для того, чтобы вызвать чье-то

7

недовольство, а исключительно чтобы показать читателю, насколько относительными могут быть достоинства художественного перевода — в особенности перевода современной литера­туры. Но главная моя цель — разделить с вами то удовольствие, с которым я читаю и перево­жу романы и рассказы Мураками, и узнаю о том, как они были написаны. Пожалуйста, не сердитесь на меня, если вам покажется, что я слишком уж развеселился.