Читать онлайн «Твин Пикс II. Книга 1»

Автор Джон Томпсон

Джон Томпсон

Твин Пикс: Расследование убийства. Книга 1

Выражаем огромную благодарность Eraserhead’у за

неоценимую помощь в работе над электронной

версией книги Джона Томпсона

Предисловие

Прежде, чем вы начнете читать эту книгу, я считаю уместным кое-что объяснить.

Начну, пожалуй, с того, что вошло в эту электронную версию — она включает в себя первую часть и небольшой кусочек второй части книги «Расследование убийства». Всего двадцать девять глав. Словом, все, что вошло в первую книгу трилогии Джона Томпсона.

Следует кое-что пояснить и про содержание этих двадцати девяти глав. Думаю, что книга представится более интересной для тех, кто не смотрел сериал. Потому как, те, кто уже знаком с «Твин Пиксом», заметят несколько весьма неприятных аспектов. Прежде всего, не везде книга соответствует сериалу. Кое-где отсутствуют целые эпизоды, и повествование делает огромный скачок вперед, оставив где-то в неизвестности события, про которые позже еще будет идти речь (так, отсутствует целиком и полностью эпизод «Дзен и искусство поимки убийцы»). Вдобавок к этому, огромное количество имен в книге отличаются от оригинальных имен персонажей (Эд Харли — Эд Малкастер, Хэйворды — Хайверы, Томми «Хоук» Хилл — Томми Хогг; и т. д. ). Замечу, что местами не только имена, но и характеры персонажей отличают их от оригинальных персонажей сериала Дэвида Линча. Особенно этим отличается книжный образ Донны.

Некоторые читатели еще отметят, что в тексте нередко встречаются неуместные для английской речи слова, такие как «мент» (тут уместнее использовать слово «коп» или же «фараон», более свойственные для американского слэнга) или «бутерброд» («сэндвич» или, раз уж на то пошло, «бургер»). Так же, в некоторых эпизодах пончики автор отчего-то называет «пирожными».

Первое время меня очень удивляло такое обилие русицизмов в книге.

С точки зрения стиля они в тексте совершенно неуместны.

Эта гипотеза нашла еще кое-какие подтверждения. К примеру, в перечне правообладателей не перечислена «Twin Peaks Production inc. », правообладательница прав на издание любой литературы, имеющий отношение к «Твин Пиксу». Правда, сказано, что некий Я. Бохан, которому преписывается составление и обработка, также занимался переводом с английского. Но вряд ли он занимался переводом книги, потому как среди перечня авторских прав нет упоминания о правах на «данный перевод».

Кроме того, в книге часто встречается изменение стиля написания, что еще раз подтверждает мнение о том, что над книгой работал не один писатель, а группа людей. Плюс ко всему прочему, случается и такое, что одно и то же место имеет несколько названий («Одноглазый Джек» и «Одноглазый Валет»).

Уровень литераторов, работавших над книгой, разный. Местами стиль хуже, местами — лучше. Местами ошибок много, местами — мало. А местами встречаются ошибки, которые просто действуют раздражающе. Например, во второй книге, в одном из эпизодов, когда управляющая «Одноглазым Джеком» Блэкки пьет воду, Томпсон утверждает, что ее «кадык, большой, как у мужика-лесоруба» ходит взад-вперед. Вы себе можете это представить? Следовало уважаемому «Томпсону» внимательно изучать анатомию и он бы знал тогда, что у кадыка есть еще одно название — адамово яблоко, — и дано оно ему неспроста.