Испанский язык с комиссаром Плинио
F. García Pavόn
EL CARNAVAL
Книгу адаптировала Анна Гаркуша
Метод чтения Ильи Франка
I
EL CARNAVAL
(КАРНАВАЛ)
Cuando Manuel González, alias Plinio (когда Мануэль Гонсалес, по прозвищу Плинио), el jefe de la Policía Municipal (начальник Городской/Муниципальной полиции), a través de un año de investigaciones sin cuento (после года бесчисленных расследований; investigaci ó n , f — исследование, расследование ; sin cuento — бесчисленный) y de sucesos extraños (и необъяснимых происшествий) concluyó con éxito su trabajo (завершил с успехом свое задание: «свою работу»), pudo reconstruir de la siguiente manera parte de los hechos (смог = сумелвосстановить следующим образом ход событий: «часть событий») ocurridos en la villa de Tomelloso (произошедших в городке/поселке Томельосо) la tarde del Domingo de Piñata de 1925 (вечером Прощеного Воскресенья 1925г; Domingo de Pi ñ ata — воскресенье перед Великим Постом ; pi ñ ata — игра , подобная нашим срезалочкам , только подвешивается глиняный сосуд , обычно с веселой раскраской , наполненый сладостями , который участники с завязанными глазами должны разбить при помощи палки).
Cuando Manuel González, alias Plinio,el jefe de la Policía Municipal, a través de un año de investigaciones sin cuento y de sucesos extraños concluyó con éxito su trabajo, pudo reconstruir de la siguiente manera parte de los hechos ocurridos en la villa de Tomelloso la tarde del Domingo de Piñata de 1925.
Aproximadamente a las seis de la tarde (приблизительно в шесть вечера), una persona con un abultado lío de ropa bajo el brazo (человек с увесистым свертком одежды под мышкой) llegó a un cuartillejo derruido (забрался: «прибыл» в полуразваленное строение) que había en una de las eras (которое находилось на одной из лужаек) que flanquean el paseo del cementerio (располагавшихся по краям дороги к кладбищу; flanquear — окаймлять). Entre sus paredones mutilados (среди его искалеченных стен; paredón, m — несущая стена) había cenizas, piedras ahumadas y cajones de caballería (/еще сохранялся/ пепел, задымленные камни и ящики /для перевозки товаров/; caballería, f — верховое / вьючное / животное). Por las noches debían de guarecerse allí gitanos u otras gentes trashumantes (ночами там, по-видимому, находили приют цыгане или прочие бродяги; guarecerse — найти приют , убежище ; trashumante — бродячий; trashumar – переходить с зимних пастбищ на летние /и наоборот/).
Aproximadamente a las seis de la tarde, una persona con un abultado lío de ropa bajo el brazo llegó a un cuartillejo derruido que había en una de las eras que flanquean el paseo del cementerio. Entre sus paredones mutilados había cenizas, piedras ahumadas y cajones de caballería. Por las noches debían de guarecerse allí gitanos u otras gentes trashumantes.
En aquel día último y más furioso del carnaval (в тот последний и самый необузданный день карнавала; furioso — буйный , неистовый), los paseos del cementerio aparecían completamente desiertos (дорожки к кладбищу были совершенно безлюдны; desierto — пустынный , безлюдный ; aparecer — являться / взору /). Bajo un cielo opaco (под тусклым небом), los árboles cabeceaban al ritmo de un viento persistente y frío (деревья раскачивались под ритм настойчивого холодного ветра; cabecear / от cabeza/ — раскачивать головой ; persistente — настойчивый). Al final de los paseos, el cementerio (в конце дороги – кладбище). Sobre sus tapias (над его глинобитными стенами) asomaban puntas de cipreses, cruces y la bóveda de algún panteón (выглядывали макушки кипарисов, кресты и купол какого-то пантеона). Bien muertos estaban los muertos (мертвые были еще более мертвыми: «вполне мертвыми») en aquel día de vida desenfrenada (в тот день безудержного торжества жизни; desenfrenado — разнузданный ; freno, m — узда , уздечка ; удила). Parecía que a aquel gran solar de los tristes (казалось, что в это обширное имение прискорбных; solar, m — имение, участок; triste — грустный , печальный , скорбный) ya no iría nunca nadie (уже никто никогда не пожалует: «не пошел бы»).