Английский язык с У. С. Модемом
Мистер Всезнайка. Рассказы
William Somerset Maugham. Stories
Метод чтения Ильи Франка
Mr. Know-All (адаптировала Надежда Белова)
A Man with a Conscience (адаптировала Ольга Ламонова)
Jane (адаптировала Мария Коряко)
The Lotus Eater (адаптировала Ольга Ламонова)
The three fat women of Antibes (адаптировала Ирина Кемайкина)
Mr. Know-All
(Мистер Всезнайка)
I was prepared to dislike Max Kelada (я был готов испытывать неприязнь к Максу Келада) even before I knew him (даже до того, как познакомился с ним; to know — знать; быть знакомым). The war had just finished (война только что закончилась) and the passenger traffic in the ocean-going liners was heavy (и перевозки пассажиров на океанских лайнерах были интенсивными: traffic — движение, транспорт; перевозки; heavy — тяжелый; интенсивный). Accommodation was very hard to get (получить место на пароходе было очень трудно: аccommodation — жилье; место/на пароходе/) and you had to put up with whatever the agents chose to offer you (и вы должны были мириться со всем, что бы агенты ни решили предложить вам; to put up — поднимать; терпеть, мириться/with — с/;whatever — любой, чтобы ни; to choose — выбирать; решать). You could not hope for a cabin to yourself (вы не могли надеяться на отдельную каюту: «каюту для себя») and I was thankful to be given one (и я был благодарен получить одну: «быть данным/одаренным»; to give), in which there were only two berths (в которой было только два места).
prepared [prIўpeqd], passenger [ўpxsInGq], berth [bq: T]
I was prepared to dislike Max Kelada even before I knew him. The war had just finished and the passenger traffic in the ocean-going liners was heavy.
Accommodation was very hard to get and you had to put up with whatever the agents chose to offer you. You could not hope for a cabin to yourself and I was thankful to be given one in which there were only two berths.
But when I was told the name of my companion (но когда мне сказали имя моего попутчика) my heart sank (мое сердце упало; to sink — тонуть; низко падать). It suggested closed portholes (это означало закрытые иллюминаторы; to suggest — предлагать; означать) and the night air rigidly excluded (и духота ночью: «ночной воздух жестко исключенный»). It was bad enough (довольно плохо было) to share a cabin for fourteen days with anyone (делить каюту в течение четырнадцати дней с кем-то). I was going from San Francisco to Yokohama (я ехал из Сан-Франциско в Йокогаму), but I should have looked upon it with less dismay (но я смотрел бы на это с меньшей тревогой) if my fellow passenger`s name had been Smith or Brown (если бы имя моего попутчика было Смит или Браун).
companion [kqmўpxnjqn], heart [hQ: t], suggest [sqўGest], porthole [ўpO: thqul]
But when I was told the name of my companion my heart sank. It suggested closed portholes and the night air rigidly excluded. It was bad enough to share a cabin for fourteen days with anyone. I was going from San Francisco to Yokohama, but I should have looked upon it with less dismay if my fellow passenger`s name had been Smith or Brown.