Барбара Картленд
Сладкая месть
Barbara Cartland
NO HEART IS FREE
© 1969 by Barbara Cartland
© З. Красневская, перевод на русский язык, 2012
© ООО “Издательская Группа “Азбука-Аттикус”, 2013 Издательство Иностранка®
Глава первая
Толли свернул на Честерфилд-Хилл и увидел из окна машины Мелию. Она, похоже, направлялась домой и явно спешила. В новом пальто ярко-красного цвета и в шляпке, украшенной пером. Пару дней тому назад у Толли с ней даже случилась пикировка по поводу этого ее наряда.
– Ты в этом пальто похожа на красную почтовую тумбу, – заметил тогда Толли, не побоявшись показаться бестактным.
Но Мелия пребывала в полном восторге от своих новых вещей, а потому критику восприняла в штыки.
– Моим пальто восхищаются все! – недовольно возразила она и, повернувшись к нему спиной, принялась разглядывать себя в высоких зеркалах. Огромная гостиная ее матери была увешана такими зеркалами в массивных позолоченных рамах.
– Кто бы сомневался! – улыбнулся Толли. Уж ему-то было прекрасно известно, что Мелия способна вызвать восхищение в любом наряде.
К тому же, будучи законодательницей мод в высшем свете, она с легкостью навязывала свои вкусы всем. Что бы Мелия ни надела, в тот же день становилось последним писком моды. Однако пронзительно-красный цвет… это уж чересчур! Кричащие цвета всегда простят женщину, рискнувшую в них облачиться. Вот и красота Мелии, ее очаровательное личико с широко распахнутыми карими глазами, все ее достоинства померкли и потускнели на фоне нового пальто.Но Толли хорошо знал, что дальнейшие пререкания бесполезны: на каждое его слово Мелия найдет сотню возражений. Она всегда делает то, что хочет, а уж терпеть критику со стороны поклонников – это и вовсе немыслимо! И от кого? От мужчины, которого она, мисс Мелчестер, совсем недавно осчастливила наконец своей благосклонностью.
“Что ж, любишь меня, люби и мое пальто”, – невесело подумал Толли и, немного проехав вперед, остановил машину возле дома номер девяносто шесть.
Массивная парадная дверь была закрыта. Сколько молодых людей часами маялись на этих ступенях в ожидании вечно неуловимой Мелии, лелея в сердце тщетную надежду увидеть хотя бы мельком объект своих воздыханий.
Толли только успел заглушить мотор, как услышал:
– Купите цветы, сэр. Белый вереск принесет вам счастье.
Толли повернулся к окошку, чтобы махнуть рукой в знак отказа, но, увидев лицо мужчины, который нагнулся к машине с охапкой белого вереска в руках, улыбнулся.
Мужчина тоже расплылся в улыбке и издал радостный вопль:
– Вот так встреча, черт меня подери! Неужели это вы, майор? Как поживаете, сэр?