КОНФУЦИЙ
ИЗРЕЧЕНИЯ
КНИГА ПЕСЕН
и гимнов
Перевод с китайского
Jg5* ФОЛИО
Москва
2000
УДК 14
БВК «7. 3
К64
Серия «Мастера. Философия»
основана в 1999 году
Текст печатается по изданиям:
Конфуций. Я верю в древность. — М. : Республика, 1995;
Шищин (Книга песен и гимнов). — М. : Худож. лит. , 1987
Художник-оформитель
Б. Ф. Бублик
Ковфушкий *
К 64 Изречения / Худож. -оформитель Б. Ф. Бублюс —
Харьков: Фолио; М. : ООО ^Издательство ACT», 2000. —
448 с. — (Мастера, Философия). ISBN 966-03-0849-3 (Фолио)
ISBN 5-17-002571-8 (ACI)
В данное издание вошли два памятника древнекитайской
культуры — «Изречения» («Луньюй»), «Книга песен и гимнов»
(«Шицзин»), традиционно считающиеся произведениями
китайского мудреца Конфуция E51—479 гг.
до н. э. ). к 0301020000-131 ^ €|мм>
2000
ISBN 966-03-0849-3 (Фолио)
ISBN 5-17-002571-8 (ACT)
УДК 14
ВВК 87. 3
С Б. Ф. Бублик, художественное
оформление, 2000
О Издательство «Фолио», марка
серии,2000
ИЗРЕЧЕНИЯ
(ЛУНЬЮЙ)
Глава J
УЧИТЬСЯ
1
Учитель говорил:
— Не радостно ль учиться и постоянно добиваться
совершенства? И не приятно ли, когда друзья приходят
издалека? Не тот ли благороден муж, кто не досадует, что
неизвестен людям?
2
Учитель Ю сказал:
— Редко бывает, чтобы человек, полный сыновней
почтительности и послушания старшим, любил бы
досаждать правителю. И не бывало вовсе, чтобы тот, кто не
любит досаждать правителю, питал бы склонность к
мятежу. Благородный муж заботится о корне; когда заложен
корень, то рождается и путь, сыновняя почтительность и
послушание старшим — не в них ли коренится
человечность?
3
Учитель сказал:
— Человечность редко сочетается с искусными речами
и умильным выражением лица.
4
Учитель Цзэн сказал:
— Я на день трижды себя вопрошаю: добросовестно
ли я трудился для людей? Сохранил ли искренность в
общении с друзьями? Повторял ли то, чему меня учили?
7
s '¦¦¦•¦'
Учитель сказал:
— Правя уделом» способным выставить тысячу боевых
повозок, надо быть тщательным в делах, правдивым,
любить людей, экономить средства и побуждать народ к
труду в соответствии со сменой сезонов.
6
Учитель сказал:
— Дома младшие почтительны к родителям, а на
стороне послушны старшим, осторожны и правдивы, полны
любви ко всем, но близки с теми, в ком есть
человечность. Если при этом остаются силы, то стремятся
обрести ученость.
7
Цзыся сказал:
— Если кто-либо предпочитает чувственности добро,
способен до изнеможения служить отцу и матери, на
службе государю может жертвовать собой и обращается к
друзьям с правдивым словом, то пусть бы говорили, что он
неучен, я непременно назову его ученым.
3
¦
Учитель сказал:
— Если благородный муж лишен строгости, в нем нет
внушительности и он нетверд в учении. Главное — будь
честен и правдив, не дружи с теми, кто тебе не равен, и
не бойся исправлять свои ошибки.
9
Учитель Цзэн сказал:
— Если будут чтить умерших, помнить предков, то в
народе вновь окрепнет добродетель.
10
Цзыцинь спросил Цзыгуна:
— В какой бы стране Учитель ни был, он всегда знает
о делах ее правления.