ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Это перевод на русский язык книги Scott Kelby –The Adobe Photoshop CS5 Book for Digital Photograph-
ers, 2010 (Скотт Келби – Adobe Photoshop CS5. Книга для фотографов). Оригинал книги на английском языке можно найти в интернете в формате pdf. В ней разобраны
новые функции и инструменты версии Photoshop CS5. Книга, как и другие книги этого автора, на-
писана живым, понятным языком и снабжена множеством полноцветных иллюстраций, скриншо-
тов и их описанием. На сайте автора, указанном в книге, можно найти фотографии, использован-
ные при изложении материала. Они позволяют проделать вслед за книгой процесс редактирова-
ния и увидеть своими глазами тонкости работы того или иного эффекта. Есть вариант перевода
этой книги на русский язык под названием Скотт Келби – Adobe CS5: справочник по цифровой фо-
тографии, ISBN 978-5-8459-1727-0, 978-0-321-70356-9, 2011, изд. Вильямс. Это книга на бумажном носи-
теле, издание черно-белое, с набором цветных вклеек. Данный перевод никак не связан с упомянутым Справочником – это просто другой перевод, как, ска-
жем, перевод Гамлета на русский язык разных авторов. Зачем сделан данный перевод? Я сделал этот перевод в первую очередь для себя. Это мой персональный метод изучения Photo-
shop CS5: перевод новейших пособий по созданию эффектов и параллельное выполнение их на
учебных или собственных фотографиях помогает не только изучить тему, но и вникнуть в соображе-
ния автора пособия о тонкостях эффекта. Мне понравился дизайн полноцветного издания ориги-
нала, и я постарался его повторить. Многие эффекты на черно-белых пошаговых иллюстрациях
увидеть невозможно. А еще лучше использовать при обучении фотографии, работа с которыми
описана в книге. Их можно свободно скачать с сайта Скотта Келби, указанного в тексте книги.
Для
удобства я оформил их в формате iso как приложение к данному переводу. Все они имеют водяной
знак, указывающий на авторство Скотта Келби. Оригинал разработан с акцентом на компьютеры
Mac, а этот перевод – с акцентом на PC. Функции CS5 на них практически совпадают. В тех очень
редких случаях, когда тестирование обнаруживало расхождение процесса с описанным в оригина-
ле, я заменял текст описанием реальной работы и отмечал это в сноске. Тестирование выполнялось
на упомянутых фотографиях, взятых с сайта Скотта Келби, в Windows XP и Vista (32). Примечания автора в тексте начинаются словом "Примечание:". Все примечания в сносках – перево-
дчика, то есть мои. Мои примечания в основном тексте заключены в скобки и заканчиваются сим-
волами "– П. ", типа: (Это примечание переводчика. – П. ). Не являясь профессиональным переводчи-
ком, я не уделял особенного внимания стилю перевода, считая это второстепенным, но постарался
изложить перевод технически грамотно. И еще. Все элементы рабочего пространства указаны парами – из английской версии и русскоязыч-
ной версий Adobe Photoshop CS5.