УДК 130. 2:27
ББК71. 0
В21
Книга опубликована при финансовой поддержке Министерства
иностранных дел Итальянской Республики и активном содействии
Итальянского института культуры в Москве
Перевод с итальянского: Д. В. Новиков, при участии В. П. Гайдука (гл. 4-10). Редактор перевода: М. В. Новикова-Грунд
Дизайн: С. В. Митурич
В оформлении обложки использован рисунок Натальи Гончаровой к книге
А. Е. Крученых «Две поэмы» (1913)
ВАТТИМО, Джанни. После христианства / Джанни Ваттимо ; [пер. с итал. : Дм. В.
Новиков]. -
М. : Три квадрата, 2007. - 160 с. - ISBN 978-5-94607-077-0
Эта книга известного итальянского философа Джанни Ваттимо (род. 1936), автора
таких известных работ, как «Конец современности», «Верить в то, что ты веришь»,
«Прозрачное общество», - посвящена судьбе христианского наследия в наши дни. В центре внимания - проблема веры в современном мире, парадоксальное
присутствие которой в повседневной жизни человека анализируется через философскую
традицию Хайдеггера и Ницше. Книга предлагает анализ широкого круга
нравственных и социальных вопросов, позволяющий определенным образом
перепрочесть христианское Послание, что, в свою очередь, дает возможность более полно
охватить многообразие и плюрализм современной духовной жизни. Русское издание книги представляет собой полный перевод американского издания,
авторизованный его правообладателем, Columbia University Press. © Columbia University Press, 2002
© Gianni Vattimo, 2007
© Д. В. Новиков, перевод, 2007
ISBN 978-5-94607-077-0 © «Три квадрата», 2007
Введение
Верить, что ты веришь
ОКАЗАЛОСЬ, что точно воспроизвести при переводе с
итальянского название моей книги - Верить, что ты веришь (Credere di
crederé) - достаточно сложно, и на сегодняшний день лишь
испанский перевод позволил передать многозначность
итальянского оригинала (Crée que crée), В других же случаях его
приходилось как-то менять, всякий раз по-новому: Glauben
Philosophieren - для немецкого, Belief - для английского, Espérer
croire -для французкого... Но даже по-итальянски это
выражение звучит несколько парадоксально: слово верить (credere)
имеет значение быть совершенно уверенным, совершенно
убежденным, достоверно знать, но также оно может означать
предположение, гипотезу, мышление, связанное с некоторой долей
неопределенности. Поэтому для того, чтобы передать смысл
этого выражения, я бы сказал так: первое (в заглавии) слово
«верить» подразумевает как раз последнее упомянутое значение, а
второе - «верить», наоборот, следует понимать в ином, первом
смысле: быть абсолютно уверенным, совершенно убежденным,
достоверно знать. Но тогда оказывается достаточно сложно
совместить два эти значения глагола: ведь если я всего лишь
думаю, считаю, полагаю с какой-то долей вероятности, что я
совершенно убежден, уверен, то все вместе становится чем-то
двусмысленным и подозрительным. И все же то, что я хочу обозначить этим двусмысленным
выражением, представляется мне тем распространенным и узнава-
5
ДЖАННИ ВАТТИМО
емым переживанием, с которым многие из нас хорошо знакомы.