ВВЕДЕНИЕ
Предлагаемые читателю сказки взяты и$
сборника Срвандзтяна иНавасардяна
(где они записаны с некоторой печатью
индивидуальной обработки сборщиков); из
сборников «Маргаритнер», Эминского сборника,
журнала «Базмавеп», рукописных сборников,
хранящихся в Государственном музее Армении
(где сказки записаны с голоса
рассказывающего, почти дословно и без всякого
стилистического участия со стороны сборщика), и,
наконец, из литературного наследства писателей
Хазароса Агаянца (две сказки: «А н а и т»
и «Арэгназан») и поэта Ованнеса
Туманяна (две сказки: «X оэяин и
работник» и «Xрабрый Назар»), где они даны
уже в художественной обработке, со
стихотворными вставками (у Агаянца).
Переводчик поставил себе трудную задачу:
совместить в этом сборнике (предлагаемом
русскому читателю прежде всего для чтения)
и принцип точной лингвистической передачи
народной сказки, и принцип ее читаемости.
В дословной записи сказок, в силу особенностей
армянской речи, есть утомительнейшие
длинноты и нескончаемые повторения: «сказал» —
«ответил», «сказал» — ответил», употребляемые.
вдобавок, без личного местоимения, что русской
речи несвойственно и что должно охладить
читателя. Эти длинноты выпущены и сведены
до необходимого минимума. Вместе с тем
переводчик сохранил все своеобразие армянских
народных выражений, пословиц и поговорок,
не пытаясь нигде заменить их аналогичными
русскими выражениями и для удобства
читателя всюду выделяя их разрядкой, а кое-где
поясняя их в сносках.
Я. Хачатрвнц
Эривань, 1932
В начале прошлого столетия Кавказ посетил
просвещенный путешественник барон Гакстгаузен. Ему
принадлежит едва ли не первая критическая запись армянских
сказок. Не зная языка, он пользовался услугами
родоначальника армянской новой литературы, Хачатура Або-
вяна, и своего соотечественника, колониста Петра Нея,
который за легкое усвоение восточных языков и знание
множества сказок был прозван им Шехерезадой. В итоге
были записаны 24 сказки. Среди них есть и тюркские,
и чисто армянские.
Вполне полагаться на Гакстгаузенанельзя. При всей его осмотрительности, он все же брал
материал из вторых рук. Однако несколько приведенных
у него сказок в точности совпадают с эриванскими
сказками, собранными позднее, только изложены они у
Гакстгаузена изящней и литературней.
Внимание Гакстгаузена к армянской словесности
сыграло большую роль в личной жизни Абовяна и в
армянской общественной жизни. Появились собиратели
сказок из среды образованных армян. Пионером этого
дела был выдающийся человек, епископ Гарегин Срван-
дзтян, умерший в 1892 году. Ему принадлежат с любовью
составленные сборники сказок «Хамов-Хотов», «Манана»
я «Гроц-Броц». Дело собирания перешло на более
научную почву, когда в 1906 году этнологом Ервандом
Лалаянцем было основано в Тифлисе «Армянское
этнографическое общество». В «Этнографическом журнале»,
существовавшем с 1896 года и посвященном главным
образом армянской словесности, им было помещено
множество армянских сказок. В Москве, в издававшихся