В. М. МОКИЕНКО
ЗАГАДКИ
руоокой
Фразеологии
Авалон
Азбука-классика
Санкт-Петербург
2005
ББК 81. 2Р
Μ 74
Рецензенты:
д-р филологических наук, профессор Д. Э. Розенталь;
д-р филологических наук Ю. П. Солодуб. Мокиенко В. М. М74 Загадки русской фразеологии. — 2-е изд. , пере-
раб. — СПб. : «Авалон», «Азбука-классика», 2005. —
256 с. ISBN 5-94860-024-6 («Авалон»)
ISBN 5-352-01440-1 («Азбука-классика»)
Книга рассказывает о том, как возникли и развивались
некоторые русские слова и выражения, как создавалась их
образность и выразительность. Автор исследует
пословицы и поговорки, оживляя материал сюжетными
зарисовками из русской истории, культуры, быта. Книга
рассчитана на самый широкий круг читателей. ISBN 5-94860-024-6 («Авалон»)
ISBN 5-352-01440-1 («Азбука-классика»)
СО Мокиенко В.
М. , 2005
О «Авалон», 2005
© «Азбука-классика», 2005
© Васильев М. К. , оформление серии, 2005
К читателю
Фразеология — сокровищница образных средств
любого языка. Сокровища же, как известно, накапливаются
веками и нередко надолго и надежно сокрываются от
постороннего взгляда. Употребляя фразеологизмы, мы
норою останавливаемся в недоумении перед непонятным
словом или образом, глубоко сокрытом в их глубине. Зга
в обороте не видно ни зги, тло в выражении сгореть
дотла и даже вполне понятная собака в алогизме собаку
съесть притягивает наше воображение именно своей
загадочностью. В своих книгах — «В глубь поговорки», «Образы
русской речи», «От Авося до Яти» и других — автор этих
строк рассказывает Читателю о тайнах нашей
идиоматики, раскрывает образы, сокрытые в ее сокровищнице. Будучи лингвистом, он обычно начинает распутывать
идиоматический клубок с языковых особенностей того
или иного выражения. В этой книге, в отличие от
предыдущих, основное внимание уделяется не столько
самому языку, сколько тем явлениям, которые породили
языковой образ. Отсюда такой интерес к истории «вещей» и
явлений — например часовых механизмов, от
древнейших солнечных до современных цезиевых. Это не
значит, конечно, что автор пренебрегает лингвистическими
фактами и аргументами: без них доказательство той или
иной этимологической гипотезы просто невозможно. Но
он попытался не слишком утомлять Читателя деталями
такого анализа, памятуя, что важнейшее искомое для
него — «корень и глагол» образа.
3
В историко-этимологических истолкованиях русской,
да и всей европейской фразеологии, немало спорного и
недоказанного, поэтому читатель найдет в таких
случаях попытки аргументировать предполагаемое
объяснение, а не «истину в конечной инстанции». Таковы новые
прочтения некоторых оборотов: много воды утекло,
как заведенный, дневать и ночевать, без году
неделя, до зарезу, мерить на свой аршин, с гаком, прост
как Колумбово яйцо и др. Естественно, что во многих
случаях излагается и этимология, «добытая»
разысканиями других историков языка. При этом, однако, автор
также стремится приводить новые факты, которые бы ее
аргументировали. В этимологии, а особенно при ее
популяризации, нет ничего более опасного, чем заставлять
Читателя принимать сказанное «на веру».