Читать онлайн «Коррида»

Автор Виктория Токарева

Виктория Токарева

Коррида

2-е издание

Подготовка текста:

к.  ф. н. , доц. Е. В. Ганапольская; к. п. н. , доц. И. В. Васильева

Иллюстрации: К. В. Гарин

© Ганапольская Е. В. , Васильева И. В. (адаптация, задания), 2009

© Гарин К. В. (иллюстрации), 2009

© ООО центр «Златоуст» (издание, лицензионные права), 2009

* * *

Предлагаем вашему вниманию книгу из серии «Библиотека Златоуста». Серия включает адаптированные тексты для 5 уровней владения русским языком: произведения классиков русской литературы, современных писателей, публицистов, журналистов, а также киносценарии. Уровни ориентируются на лексические минимумы, разработанные для Российской государственной системы тестирования по русскому языку. Каждый выпуск снабжён вопросами, заданиями и словарём, в который вошли слова, выходящие за пределы минимума.

I – 760 слов

II – 1300 слов

III – 1500 слов

IV – 2300 слов

V – 3000 слов

Токарева Виктория Самуйловна

Родилась 20 ноября 1937 года в Ленинграде.

Российский прозаик. Начала публиковаться с 1969 года.

В. Токарева пишет в основном рассказы, но также романы и киносценарии.

В 1987 году, когда появился острый интерес к женской прозе, некоторые рассказы В. Токаревой были переведены на немецкий язык, а затем и на другие языки.

Предмет рассказов писательницы – будни семейной жизни, её повседневные заботы, раздоры, женская тоска и разочарования.

Её повествование реалистическое, богатое диалогами, иногда ироничное, но настоящего трагизма в её рассказах никогда нет.

Рассказ «Коррида» был впервые опубликован в 1993 г.

«Коррида» – рассказ о смысле жизни и жизненном выборе. Слово коррида в русском языке означает ‘бой быков’. В испанском corrida имеет ещё одно значение – ‘бег’, так как образовано от correr – ‘бежать’. При этом испанское correr означает также ‘пережить, испытать (что-то в жизни)’.

Авария, произошедшая с одним из актёров на съёмочной площадке, заставила героев на время перестать «бежать по жизни» и задуматься о её смысле. У каждого из них – своя «коррида», своё испытание, своя судьба, свой выбор.

Например, у Аникеева это – быть профессиональным режиссёром или человеком; у Светланы – быть «профессиональной» или обычной женой; у Лильки – быть женой успешного режиссёра и жить «при нём» или самой строить свою жизнь и т.  д. Автор заставляет нас вместе с героями оценить их выбор, подумать над ним.

Текст печатается по изданию: Токарева В. С. Мои враги: сборник. М. , 2007. С. 276–303.

Принятые сокращения и знаки

и т.  п.  – и тому подобное

груб. – грубое

перен. – переносное

разг. – разговорное

см.  – смотри

т.  е.  – то есть

f. – feminine (женский род)

m. – masculine (мужской род)

dat. – dative (дательный падеж)

instr. – instrumental (творительный падеж)

perf.  – perfective (совершенный вид)

imperf.  – imperfective (несовершенный вид)

<> – факультативный (необязательный) компонент фразеологизма, пословицы

1

* * *

– Внима́ние! На́чали!

Серёжа1 Кири́ллов пошёл по доро́ге, как идёт пья́ный челове́к. Не актёр, кото́рый игра́ет пья́ного. А и́менно пья́ный: пряма́я спина́, нето́чные но́ги.

Анике́ев поду́мал, что Серёжа действи́тельно пья́ный. Но сейча́с э́то бы́ло не ва́жно. Шёл он отли́чно, и в душе́ Анике́ева появи́лась ра́дость. Анике́ев подня́л ру́ку. Я́рко-кра́сный «жигу́ль»2 пое́хал. Хорошо́, бы́стро пое́хал… Сейча́с Серёжа до́лжен пры́гнуть нале́во. «Жигу́ль» до́лжен прое́хать ми́мо… Серёжа пры́гает, но не в сто́рону, а вперёд. Па́дает. Лежи́т лицо́м вниз на доро́ге. Лежи́т хорошо́, не как актёр, кото́рый игра́ет ава́рию, а как челове́к, кото́рый попа́л в ава́рию. Но почему́ маши́на останови́лась? Она́ должна́ идти́ да́льше… А маши́на стои́т, и шофёр положи́л го́лову на руль. Реши́л отдохну́ть?