Благородный жулик
О. Генри
© О. Генри, 2018
© Константин Юрьевич Малышев, перевод, 2018
ISBN 978-5-4490-4791-5
Предисловие к переводу рассказов из сборника «Благородный Жулик» О'Генри
Мной предпринята попытка перевода хорошо известной книги, написанной О’Генри – «Благородный жулик». Эта книга переводилась много раз и переводилась переводчиками очень известными в нашей стране. Первыми кого надо упомянуть – это Корнея Ивановича Чуковского (его перевод этой книги был опубликован в 1954 году), также, следует сказать о переводе Мэри Иосифовны Беккер (её перевод был опубликован в 1993 году). Переводили её и другие переводчики. Но все эти переводы были сделаны во времена «Железного Занавеса». В то время невозможно было найти достаточно сильных словарей, не было и необходимой базовой информации, бэкграунда, который должен давать необходимые знания о географии, исторические и политические факты. Поэтому, несмотря на все свое мастерство, переводчики Советской Эпохи не могли передать содержание этого произведения. Ведь жулики здесь говорят не совсем на простом языке, а часто используют жаргон и, перед вами предстанут далеко не добродушные простаки, какими их можно увидеть после прочтения перевода К.
Чуковского, а довольно хитрые и изворотливые мошенники, сознательно вставшие на этот путь, в силу разных причин. Я не оправдываю существования жуликов и не восторгаюсь ими, моя задача перевести произведение, передать его содержание как можно более точно. Следует сказать, что в ранних переводах целые части оригинального текста не были переведены. О качестве моей работы предоставляю судить читателю.1. Монополия, которая развалилась
Самое гнилое в любой монополии – это её устройство, – сказал Джеф Питерс. – Это, – ответил я, – скорее похоже на бесплодные рассуждения на тему – Почему существуют полицейские? Зачем они нужны?