Чистые и ровные мелодии. Традиционная китайская поэзия
Перевод с китайского, предисловия и комментарии В. М. Алексеева
Краткое предисловие
В случае, если мне не удастся закончить дело моей жизни – перевод мастеров китайской художественной литературы, я хотел бы оговорить преждевременный выход в свет хотя бы этой части в виде следующих кратких замечаний:
1. Я имел в виду издать в художественном переводе «Китайскую антологию поэзии и прозы» в следующих частях: I – Китайская античная антология (до Хань); II – Китайская классическая антология (от Хань до наших дней); III – Китайская антология в собственном тематическом выборе.
2. Мой художественный перевод есть перевод научно точный в том смысле, что ни одно слово оригинала не пропущено в переводе либо так или иначе на него не повлияло.
3. Далее, его ритмизация имеет сообщить ему характер перевода не только со слов на слова, но и с тона на тон, поскольку все эти произведения китайской литературы их творцами и читателями на протяжении тысячелетий не читались, а пелись как арии и мелодекламации. Поэтому и русский перевод их имел в виду также и певучесть стиля.
4. Однако при всей своей точности и добросовестности (на которые переводчик заявляет самые серьезные претензии, хотя, конечно, предоставляет об этом судить более компетентным людям) этот перевод не мог быть оставлен без комментария, и если бы у переводчика была не одна-единственная книга текста под руками, а вся его личная библиотека, то он снабдил бы свой перевод и комментарием, и парафразом, и обширными примечаниями почти к каждому слову своего перевода.
Однако при существовавших во время перевода условиях 1942 года переводчик не мог даже снабдить точными датами авторов произведений. О чем же говорить дальше?5. Перевод такого типа, особенно без предисловия и комментария, – вещь для чтения нелегкая, и вообще его можно выпустить в свет лишь за смертью переводчика, с которого уже больше нечего требовать. Я полагаю, что те, кто будет содействовать печатанию этой несовершеннейшей антологии, примут главным образом во внимание то обстоятельство, что на русском языке таких (по форме и по содержанию) еще не было, да и на других языках художественные переводы китайских антологий были не точны (Giles, Forke), а точные – не художественны (V. Zach, Waley, d'Hervey de Saint Denys, Margoulies). Следовательно, даже в этой несовершенной форме и в этом неполном комплекте некоторый (только некоторый) смысл может иметь посмертное издание и этой части антологии, со всеми оговорками, с одною особенно: при своей жизни переводчик в этом виде свой перевод никогда бы не решился опубликовать, и судить его за неполноту и отсутствие того, чего нет, не стоит.
6. Подобный научно-художественный перевод имеет в виду прежде всего пристально изучавших и изучающих китайский старинный язык, далее – китайскую культуру, искусство и так далее. Затем его можно было бы рекомендовать вниманию писателей, переводчиков, историков литератур и вообще лиц, интересующихся подобными предметами. Что до «общего» читателя, то он, вероятно, после первых же строк потеряет охоту к дальнейшему чтению этих переводов, и, зная по опыту своему, что это именно так, я и не предназначал свои переводы для заполнения досуга «общего» читателя, а потому строил все на точности передачи, без всяких попыток ввести в перевод объяснительные заметки (как делал, например, фон Цах), и на приблизительной певучести перевода, которая, отнюдь не равняя его с певучими произведениями русской литературы, все же имеет в виду сделать речь