Читать онлайн «Влюбленные недруги»

Автор Памела Кент

Памела Кент

Влюбленные недруги

Глава 1

Каприс с некоторым удивлением рассматривала полуразрушенные кованые ворота, преграждавшие путь на мрачную подъездную аллею. Вот уж чего она никак не ожидала от Феррингфилд-Мэнор, так это столь очевидного упадка. Если верить недвусмысленно выраженному желанию покойного двоюродного дедушки, ей был оставлен значительный доход от процветающего поместья. Она и вообразить себе не могла, что постоянное в течение последних пятидесяти лет место жительства дедушки Джосии окажется настолько запущенным и что там не будет заметно никаких намеков на его якобы приличное состояние.

Но вот ведь, — не просто к большому удивлению, но к полнейшему изумлению новоиспеченной наследницы, — сказать, что в Феррингфилд-Мэнор царила атмосфера заброшенности, значило не сказать ничего.

Таксист, который вез Каприс от станции, должен был бы предупредить ее заранее, а не хмуриться и кусать губы перед воротами поместья.

— Что теперь делать будем? — осведомился он, поворачиваясь на сиденье.  — Подъедем прямо к дому?

— Ну разумеется.  — Каприс все еще не могла оправиться от шока и выглядела ошеломленной.  — Как вы думаете, что я имела в виду, когда просила подбросить меня до Феррингфилд-Мэнор?

Таксист пожал плечами.

— Когда я был здесь в последний раз, тот джентльмен спустил на меня собак, — объяснил он, — хотя я не сделал ничего плохого.

Они все еще стояли перед воротами, и Каприс наконец набралась смелости спросить напрямую.

— Какой джентльмен? — выпалила она.  — И по какому поводу вы здесь были?

— Я привез другого джентльмена, у которого было в поместье какое-то дело, — ответил шофер.  — Ни один из нас не позволил себе даже ногой ступить за ограду, — добавил он обиженно.

Каприс нахмурила тонкие темные брови.

— Не уверена, что правильно вас поняла, — усомнилась она.  — Старый мистер Воган много лет был сильно болен и уж точно не мог спустить на вас собак.

— Старый мистер Воган? — Взглянув на нее через плечо, таксист улыбнулся так, словно решил, будто его пассажирка только что с луны свалилась.  — Я говорю о молодом мистере Уинтертоне. Он тогда жил здесь. И думаю, что все еще живет… если только не упаковал вещички и не уехал.  — И мстительно добавил; — Если так, то очень надеюсь, что его новая квартира куда как менее комфортабельна, чем этот особняк. А еще я надеюсь, что те его собаки помещены под надлежащий контроль. Лично я, если бы имел такое право, приказал бы их пристрелить… или усыпить!

— А кто он, этот молодой мистер Уинтертон?

Вместо ответа, последовало очередное пожатие плечами.

— Наверное, племянник старого джентльмена. Да он не то чтобы слишком уж молод. Я бы сказал, ему немногим за тридцать.

— И вы говорите, что он жил здесь? Может быть, он и до сих пор здесь живет?

— Мы выясним это, когда доберемся до дома, — недовольно проворчал водитель.

— А чем еще он занимается, кроме того что спускает на людей собак?

— Пьет… как рыба. Да еще за юбками бегает.

— За юбками?

— Ну, за девочками, — презрительно пояснил шофер.  — А они нынче довольно коротки, а? Юбки, я имею в виду, не девочки! Попадись на пути одна такая, и это будет небезопасно даже для стреляного воробья вроде меня.