Лайза Роллингз
На волосок от любви
1
— Вы только посмотрите! Какая наглость! — шептала Клэр Бэгшоу, прячась за занавеской в своей спальне и украдкой разглядывая дом, стоящий напротив. — Ни стыда ни совести! Развесила свое нижнее белье у всех на виду! Позор!
Так, восклицая и причитая, она кинулась прочь из комнаты и спустилась на кухню, где ее брат Уолтер читал утреннюю газету и пил кофе.
— Что случилось?
Клэр проигнорировала его вопрос. Она выскочила в сад, перемахнув через низкие перила веранды, и остановилась у куста роз, делая вид, что рассматривает пожухлые листья. Уолтер проводил сестру укоризненным взглядом, догадываясь, что ее так возмутило. Наверняка их соседка Викки Кэбот сделала что-то, по мнению Клэр, непристойное.
Уолтер вернулся к чтению газеты, зная, что его любопытная сестрица возвратится через минуту, чтобы поделиться новостями. Так и случилось. Клэр, с выражением крайней неприязни на лице, вошла обратно в кухню.
— Ты видел?
— Что именно? — спокойно спросил он, переворачивая страницу газеты.
— Это просто невероятно! — фыркнула Клэр, притопывая правой ногой от нетерпения.
Уолтер тяжело вздохнул, сложил газету и вопросительно посмотрел на сестру.
— Говори, что произошло. Я же знаю, что ты не успокоишься, пока не выскажешь все, что у тебя на душе.
Брат с сестрой были удивительно похожи. У обоих — сухопарые фигуры, темные густые волосы, чуть курносые носы и серые большие глаза. Только Клэр была маленького роста, а Уолтер вымахал почти под два метра. Сейчас они смотрели друг на друга с некоторым снисхождением. Как ни крути, но кровные родственники почти не понимали друг друга.
— Тебе нет дела ни до чего, что не связано с поэзией, — сказала Клэр, презрительно скривив губы.
— Я вообще не люблю совать нос не в свое дело.
— Что ты говоришь! — Клэр позволила себе усомниться в словах брата. — А я-то думала, что ты весьма интересуешься Викторией Кэбот.
У Уолтера чуть покраснели кончики ушей, но, кроме этого, ничто не выдало его замешательства. Дело в том, что он давно и безответно был влюблен в свою соседку, живущую в доме напротив, и Клэр знала об этом.
— По крайней мере, — сказал он, — я не подглядываю за ней из окна собственной спальни.
Теперь настала очередь Клэр краснеть. Однако она не умела долго смущаться. Эта женщина всегда была уверена в своей правоте, как бы ей ни доказывали обратное. Виктория стала для нее воплощением всего безнравственного и аморального. Уолтер в глубине души считал, что сестра просто завидует мисс Кэбот.
— Ну и что же тебя возмутило на этот раз? — спросил Уолтер, понимая, что, чем больше он тянет время, тем позже от него отстанет Клэр.
Та вытянула руку, указывая на соседский дом.
— Она вывесила свое нижнее белье на всеобщее обозрение! Прямо в саду! Даже не загородила ничем свои трусики!
— А чем же их можно загородить?
— Простыней, например, как это делаю я! — вскинула голову Клэр. — А Виктория даже не подумала об этом! Каждый, кто будет проходить мимо ее забора, сможет разглядеть кружева и рюши на ее нижнем белье!
Уолтер мысленно попросил у неба сил. Ему нелегко было общаться с сестрой, которая возомнила себя поборницей чистоты и непорочности.