Барбара Картленд
Тень греха
Barbara Cartland
THE SHADOW OF SIN
© 1975 by Barbara Cartland
© С. Самуйлов, перевод на русский язык, 2013
© ООО “Издательская Группа “Азбука-Аттикус”, 2013 Издательство Иностранка®
Глава первая
Негромко напевая, Селеста собирала персики.
Теплица примыкала к стене старого дома из красного кирпича, построенного еще в елизаветинские времена. Теплые солнечные лучи окрашивали тонкую нежную руку девушки в золотистый цвет.
Фрукты были мелкие – весной их не проредили.
Селеста еще помнила времена, когда на одно десертное блюдо из чудесного севрского фарфора, какими всегда пользовались в Монастыре, помещалось не больше четырех плодов.
Срезая бархатистую розовую кожицу золотым десертным ножом, отец обычно говорил: “Я так полагаю, крупные берегут для праздника?” – “Конечно! – отвечала мать с другого конца стола. – Старик Блосс ужасно огорчится, если не получит свой приз”.
Так было каждый год, пока мама не ушла.
Селеста вздохнула и постаралась взять себя в руки: лучше об этом не думать.
Прогнав печальные мысли, она сняла с ветки и аккуратно уложила в корзину еще пару небольших, но восхитительно пахнущих персиков. Кому бы их отдать?
Вот эти шесть – миссис Оукс, страдающей артритом старушке, она будет очень рада. Еще полдюжины – малышу Билли Айвзу, который сломал ногу две недели назад. Вдова старика Блосса, живущая в самом конце деревни, будет рада не только гостинцам, но и возможности поболтать: ей очень одиноко после смерти мужа…
А остальное, после того как они с Наной наедятся до отвала, пойдет на восхитительный персиковый джем, который превосходно готовит старая служанка.
Правда, у них еще оставалось несколько горшочков с прошлого года, но не пропадать же добру?
Привстав на цыпочки, девушка потянулась к трем почти перезрелым персикам, висевшим на самом верху, когда из-за сломанной двери раздался негромкий густой голос:
– Какая премиленькая воровка!
Селеста удивленно оглянулась.
На пороге теплицы стоял джентльмен, пожалуй, самый элегантный из всех, кого она когда-либо видела.
Он был одет по последней моде: шейный платок, короткий однобортный сюртук с закругленными, расходящимися спереди полами и обтягивающие панталоны цвета шампанского. Мужчина выглядел слишком крупным для тесной низкой теплицы.
В руке он держал высокий цилиндр, волосы его словно слегка растрепал ветер (эту моду ввел в бытность свою регентом сам король), а необыкновенно глубокие проницательные глаза казались очень темными.
Никогда еще Селеста не видела мужчину столь привлекательного, столь необычного и в то же время столь циничного.
Растерявшись, она не нашлась что ответить; незнакомец же насмешливо заметил: