К 800-летию Руми
ДЖАЛАЛ АД-ДИН МУХАММАД РУМИ
ﺟﻼل اﻟﺪﻳﻦ ﻣﺤﻤﺪ روﻣﯽ
МАСНАВИ-ЙИ МА‘НАВИ
ﻣﺜﻨﻮﯼ ﻣﻌﻨﻮﯼ
(«ПОЭМА О СКРЫТОМ СМЫСЛЕ»)
ПЕРВЫЙ ДАФТАР
Санкт-Петербург
2007
УДК 297
ББК Э383-4
Издание осуществлено при поддержке Культурного представительства
при Посольстве Исламской республики Иран в Москве
ﻧـﺸـﺮ اﻳـﻦ ﮐـﺘـﺎب ﺑﺎ ﭘـﺸـﺘـﻴـﺒـﺎﻧـﯽ وﻣـﺴـﺎﻋـﺪت راﻳـﺰﻧـﯽ ﻓـﺮهــﻨﮕـﯽ
ﺳـﻔـﺎرت ﺟـﻤـﻬـﻮرﯼ اﺳـﻼﻣـﯽ اﻳـﺮان در ﻣـﺴـﮑـﻮ اﻧـﺠـﺎم ﮔـﺮدﻳـﺪﻩ اﺳﺖ
РУМИ, ДЖАЛАЛ АД-ДИН, МУХАММАД. МАСНАВИ-ЙИ МА‘НАВИ («Поэма о скры-
том смысле»). Первый дафтар (байты 1–4003) — Пер. с перс. О. Ф. Акимушкина,
Ю. А. Иоаннесяна, Б. В. Норика, А. А. Хисматулина, О. М. Ястребовой / Общ. , науч. редакция и указ. А. А. Хисматулина. — СПб.
: «Петербургское Востоковедение»,
2007. — 448 с. Маснави — суфийская поэма, созданная великим Мастером, основателем суфийского брат-
ства Маулавийа, шайхом Джалал ад-дином Руми, по праву входит в число шедевров мировой
литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется нечто подобное, что ор-
ганично включало бы в себя в огромном объеме цитаты из какого-либо священного текста так,
как это сделано в Маснави ее создателем с использованием Корана и пророческих преданий. Во
многом поэтому, спустя почти два века после появления Маснави, другой суфийский поэт из
братства Накшбандийа, ‘Абд ар-Рахман Джами, назвал ее Кораном на персидском языке. Текст
Маснави, написанный в XIII в. по Р. Х. , и поныне пользуется колоссальной популярностью во
всем ираноязычном регионе как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, что уж
говорить о последователях суфизма, которые приникают к нему как к кладезю мистического
опыта Мастера с большой буквы. Настоящее издание, подготовленное к отмечаемому в 2007 г. 800-летнему юбилею со
дня рождения Руми, представляет собой филологический перевод на русский язык 4003
байтов, составляющих первый из шести дафтаров (тетрадей) Маснави, общий объем кото-
рых насчитывает 25 632 байта. Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка,
отредактированного самим автором, сопровожден необходимым комментарием на основе
самых надежных толкований, снабжен несколькими указателями и оригинальным текстом
первого дафтара для специалистов, владеющих фарси. Издатели выражают надежду, что в
ходе перевода был бережно сохранен дух оригинальной поэмы, равно как и вложенная в
нее душа автора. Но об этом судить уже читателю. ISBN 978-5-85803-345-5
Перепечатка данного издания, а равно отдельных его частей запрещена. Любое использова-
ние материалов данного издания возможно исключительно с письменного разрешения издатель-
ства. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval systems or transmitted in any
form or by any means: electronic, magnetic tape, mechanical, photocopying, recording or otherwise
without permission in writing form of the publishing house. © «Петербургское Востоковедение», издание на русском языке, 2007
© О.