УДК 821. 162. 1-1 ББК 84(4Пол) Э72
©POLAND
Эппель, А.
Э 72 Моя полониана: Переводы из польской поэзии / Асар Эппель. — М. : Новое литературное обозрение, 2012. — 448 с.
ISBN 978-5-86793-946-5
Асар Эппель (1935—2012) — известный прозаик, переводчик. Среди его переводов произведения Петрарки, Боккаччо, Г. Сенкевича, Б. Брехта, Р Киплинга, Б. Шульца, шотландских баллад, сербских песен Вука Караджича. Эппель является также автором либретто со стихами «Биндюжник и король», написанного по произведениям И. Бабеля «Одесские рассказы» и «Закат». В этой книге собраны его переводы из польской поэзии разных веков.
УДК 821.
162. 1-1 ББК 84(4Пол)Константы Ильдефонс Галчиньский © Миколай Галчиньский, 2012 Мария Павликовская-Ясноржевская © Тереза Подраза и Иренеуш Соколовский, 2012
Мечислава Бучкувна © Мечислава Бучкувна, 2012
Леопольд Стафф © Эльжбета Стафф-Зелинска, 2012
Вислава Шимборская © Вислава Шимборская, наследники, 2012
Ярослав Ивашкевич © Ярослав Ивашкевич, наследники, 2012
Юлиан Тувим © Юлиан Тувим; © Fundacja im. Juliana Tuwima i Ireny
Tuwim, 2006
Издательство благодарит Towarzystwo Opieki nad Ociemnialymi за предоставление прав на публикацию: Антоний Слонимский © Антоний Слонимский, наследники, 2012 Тадеуш Ружевич © Тадеуш Ружевич, 2012
Станислав Гроховяк © Станислав Гроховяк, наследники, 2012 Володзимеж Слободник © Володзимеж Слободник; наследники, 2012
© А. Эппель, переводы с польского, 2012 © Оформление. OOO «Новое литературное обозрение», 2012
о книге
Книга, которая у вас в руках, названа задиристо и самонадеянно — «Моя полониана».
Драгоценные образы, чувства, врученные в оригинале поразительным словесам, словам и словечкам соседской польской речи, порой нехотя передавали себя русскому воплощению, русской просодии и рифмовке, однако упрямо не оставляли позиций родимой акцентуации, выстраиваясь на привычный себе манер и лад.
Ничего не поделаешь! На перекрестке слов, строк, на рифменных созвучиях, на многоточиях с двоеточиями и тире стояли редуты польского, и одолеть их не очень-то получалось.
Во-первых, польский язык сам по себе прекрасен. Его обманывающая наше ухо полупонятность обольщает. Во-вторых, он на двести лет старше поэзии нашей, да что там двести, он старше на многие столетия, в чем ему потворствовали латынь и католицизм. В-третьих, приходилось выживать, оставаться собой, если ты зажат меж двух поэтических стремнин, русской и германской, в-четвертых, не надо забывать, что тамошняя поэзия на долгие годы была обречена на не очень отчетливо звучащее именование «польская», а страна на именование «Польша».
Я — москвич и польского языка сперва не знал, хотя мама моя, выросшая в городе Люблине, напевала тамошние шансонетки и пользовалась пословицами «як пить, то шам-пана, як кохачь, то пана» (если пить, так шампанское, если любить, так пана), а еще «вольнощь Томку в своем домку» (приволье Томеку в своем домике). На деле оказалось не так. В Майданеке возле Люблина погибла моя бабушка и три тети с малыми детьми.