Читать онлайн «Современный египетский рассказ»

Автор Нагиб Махфуз

Annotation

Антологический сборник современного египетского рассказа включает в основном произведения 60–70-х годов нашего века. Целью составителя было показать египетский рассказ в динамике его развития. Поэтому в сборник вошли произведения начинающих свой путь в литературе талантливых новеллистов, отражающие новые искания молодого поколения писателей Египта.

Современный египетский рассказ

Предисловие

ЮСУФ АШ-ШАРУНИ

Шарбат

Толчея

ЮСУФ ИДРИС

Вечерний марш

В автобусе

Манна небесная

Язык боли

Носильщик

НАГИБ МАХФУЗ

Ребячий рай

Фокусник украл тарелку

Под навесом

Сон

Норвежская крыса

СУЛЕЙМАН ФАЙАД

Иуда

Шайтан

БАХА ТАХЕР

Сватовство

Современный статист

Совет разумного молодого человека

МУХАММЕД АЛЬ-БУСАТИ

Мой дядя и я

На обочине

Вдовы

ГАМАЛЬ АЛЬ-ГИТАНИ

Ракета «земля-земля»

«Поминание славного Тайбуги, защитника обиженных»

Трамвай

Отель

Яхья ат-Тахер Абдалла

Мельница имени шейха Мусы

Шестой месяц третьего года

Откуда у Джабера татуировка

МУХАММЕД ЮСУФ АЛЬ-КУАЙИД

Свидетельство красноречивого крестьянина о днях войны

I. О благороднейший из вопрошаемых, о великодушнейший из отвечающих!

II. Собрание мужчин

III. Трубач играет похоронный марш

IV. Сердце, полное забот

V. Мы, нижеподписавшиеся…

VI. Из мыслей Фатхи Мустафы, пришедших ему в эту ночь, когда он остался наедине с самим собой

VII. Почти окончательное решение, принятое Фатхи Мустафой, осуществление которого он, однако, отложил на завтра

Ребаб отказывается рисовать

Разлука

Пресс-конференция блаженной Мубараки

ХЕЙРИ ШАЛАБИ

Четверг

МУХАММЕД МУСТАГАБ

Габеры

Коротко об авторах

notes

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

53

54

55

56

57

58

59

60

61

62

63

64

65

66

67

Современный египетский рассказ

Предисловие

Перевод и издание современной арабской новеллистики стали у нас своего рода традицией. В 20-е годы появились первые статьи академика И.  Ю.  Крачковского, положившие начало систематическому изучению новоарабской литературы, в 30-е — его перевод «Дней» Таха Хусейна и сделанный М.  А.  Салье перевод «Возвращения духа» Тауфика аль-Хакима.

А с 50-х годов начали довольно регулярно выходить сборники рассказов арабских авторов. Инициатива составления и издания первых таких сборников — в них включались главным образом произведения новеллистов Арабского Востока — Египта, Сирии и Ливана — принадлежала К.  В.  Оде-Васильевой, человеку незаурядных дарований и удивительной судьбы. Палестинка, выучившая русский язык в школе Русско-Палестинского общества в Назарете, она вышла замуж за русского врача и, приехав с ним в Россию, обрела здесь вторую родину. За долгие годы преподавания Клавдия Викторовна приобщила к премудростям и тайнам арабского языка не одно поколение советских арабистов. Ленинградские и московские ученики И.  Ю.  Крачковского и К.  В.  Оде-Васильевой поддержали и продолжили начинание Клавдии Викторовны, и к настоящему времени библиотека арабского рассказа на русском языке насчитывает не менее трех десятков книг. В них широко представлена и история арабского рассказа — от первых образцов конца прошлого века до наших дней, — и его география — от Марокко до Ирака. А в 1983 г. вышел в свет сборник под названием «Ветры Персидского залива», знакомящий с молодой новеллистикой арабских стран этого региона.