Читать онлайн «Raise High the Roof Beam, Carpenters and Seymour»

Автор Джером Дэвид Сэлинджер

Сэлинджер Джером

Выше стропила, плотники

ДЖЕРОМ Д. СЭЛИНДЖЕР

ВЫШЕ СТРОПИЛА, ПЛОТНИКИ

Лет двадцать тому назад, когда в громадной нашей семье вспыхнула эпидемия свинки,

мою младшую сестренку Фрэнни вместе с колясочкой перенесли однажды вечером в

комнату, где я жил со страшим братом Симором и где предположительно микробы не

водились. Мне было пятнадцать, Симору семнадцать.

Часа в два ночи я проснулся от плача нашей новой жилицы. Минуту я лежал,

прислушиваясь к крику, но соблюдая полный нейтралитет, а потом услыхал - вернее,

почувствовал, что рядом на кровати зашевелился Симор. В то время на ночном столике

между нашими кроватями лежал электрический фонарик - на всякий пожарный случай, хотя,

насколько мне помнится, никаких таких случаев не бывало. Симор щелкнул фонариком и

встал.

- Мама сказала - бутылочка на плите, - объяснил я ему.

- А я только недавно е кормил, - сказал Симор, - она сыта.

В темноте он подошел к стеллажу с книгами и медленно стал шарить лучом фонарика

по полкам.

Я сел.

- Что ты там делаешь? - спросил я.

- Подумал, может, почитать ей что-нибудь, - сказал Симор и снял с полки книгу.

- Слушай, балда, ей же всего десять месяцев! - сказал я.

-Знаю, - сказал Симор, - но уши-то у них есть. Они все слышат.

В ту ночь при свете фонарика Симор прочел Фрэнни свой любимый рассказ - то была

даосская легенда. И до сих пор Фрэнни клянется, будто помнит, как Симор ей читал:

"Князь Му. повелитель Цзинь, сказал Бо Лэ: "Ты обременен годами.

Может ли кто-

нибудь и твоей семьи служить мне и выбирать лошадей вместо тебя?" Бо Лэ отвечал:

"Хорошую лошадь можно узнать по ее виду и движениям. Но несравненный скакун - тот, что

не касается праха и не оставляет следа, - это нечто таинственное и неуловимое неосязаемое,

как утренний туман. Таланты моих сыновей не достигают высшей ступени: они могут

отличить хорошую лошадь, посмотрев на нее, но узнать несравненного скакуна они не могут.

Однако есть у меня друг, по имени Цзю Фангао, торговец хворостом и овощами, - он не хуже

меня знает толк в лошадях. Призови его к себе".

Князь так и сделал. Вскоре он послал Цзю Фангао на поиски коня. Спустя три месяца

тот вернулся и доложил, что лошадь найдена. "Она теперь в Шаю", - добавил он. "А какая это

лошадь?" - спросил князь. "Гнедая кобыла", - был ответ. Но когда послали за лошадью,

оказалось, что черный, как ворон, жеребец.

Князь в неудовольствии вызвал к себе Бо Лэ.

- Друг твой, которому я поручил найти коня, совсем осрамился. Он не в силах отличить

жеребца от кобылы! Что он понимает в лошадях, если даже масть назвать не сумел?

Бо Лэ вздохнул с глубоким облегчением:

- Неужели он и вправду достиг этого? - воскликнул он. - Тогда он стоит десяти тысяч

таких, как я. Я не осмелюсь сравнить себя с ним, Ибо Гао проникает в строение духа.

Постигая сущность, он забывает несущественные черты; прозревая внутренние достоинства,