Ты ль хочешь, чтоб я рос и вял без воли,Сменял на рубище наряд златой,Ткал, теша взор твой, паутину боли,Где что ни волокно — то день пустой?Ты ль хочешь, о Любовь, что мной любима,Чтоб Дом моей Души стал клетью мук,Где б злой огонь горел неугасимо,Не зная смерти, хищничал паук?Нет, если б ты хотела, я б смирился,И честолюбье продал бы при всех,И неудачей б удовлетворился,И сердце б отдал скорби для утех. Так было б лучше, ведь, по крайней мере,Не стало б сердце камнем от тщеты,И пир добра не стал душе потерей,Не стал знаком ей край без Красоты. Да, поникали многие, управуИща на душу — странницу небес,Дорогой пыльной смысл толкал их здравый,Хоть рядом пел о вольной жизни лес,Хоть пестрый сокол, в лёте необорномКрылом широким разрезая гладь,Летел к отрогам гор, крутым, неторным,Где рдела Солнца огненная прядь. Хоть цвет ромашки их пята тягчила —Весь в белом оперенье щит златой,Что оком пристальным следил светило,Довольный лаской самою простой. О да! Так сладко, вопреки преградам,Хотя бы миг наилюбимым быть,Рука в руке, идти с Любовью рядомИ кожей отсвет алых крыл ловить!Змей страсти в юности мне грудь сосал,И всё ж душа преграды все спалила —Я, глянув Красоте в лицо, позналЛюбовь, что движет Солнце и светила.
Перевод А. Парина
REQUIESCAT
Ступай легко: ведь обитаетОна под снегом там. Шепчи нежней: она внимаетЛесным цветам. Заржавела коса златая,Потускла, ах!Она — прекрасная, младая —Теперь лишь прах!Белее лилии блистала,Росла, любя,И женщиной едва созналаСама себя. Доска тяжелая и каменьЛегли на грудь. Мне мучит сердце жгучий пламень,Ей — отдохнуть. Мир, мир! Не долетит до слухаЖивой сонет. Зарытому с ней в землю глухоМне жизни нет.
Перевод М. Кузмина
На берегу стоял я в час прилива,Дождем летели брызги на меня,И рдели блики гаснущего дняНа западе, и ветер выл тоскливо. К земле умчались чайки торопливо. «Увы! — вскричал я. — Жизнь моя темна. Ни колоска не даст мне, ни зернаЛежащая в бесплодных корчах нива!»И был истерзан ветхий невод мой,Но снова в море из последних силЕго забросил я в душевной муке. И тут — о, чудо! — вдруг передо мнойВ волнах возникли трепетные руки,И я все беды прошлого забыл.
Перевод М. Ваксмахера
МОГИЛА КИТСА
Избыв мирское зло и боль от раны,Он спит, господней синевой укрыт,Угасший до восшествия в зенит,Он — мученик, сраженный слишком рано,Похожий красотой на Себастьяна. Тис хмурый над могилой не грустит,Но плакальщиц-фиалок нежный видХранит надгробный камень от изъяна. Твой дух под гнетом нищеты поник!Уста твои лишь тем, лесбосским, ровня!Наш край восславлен красками твоими!Знай, на воде начертанное имяЖивет: мы прах кропим слезой сыновней,Как Изабелла — чудный базилик.
Книгогид использует cookie-файлы для того, чтобы сделать вашу работу с сайтом ещё более комфортной. Если Вы продолжаете пользоваться нашим сайтом, вы соглашаетесь на применение файлов cookie.