''•^V}^^?^
РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Errichtet keinen Denkstein. Laßt die Rose
nur jedes Jahr zu seinen Gunsten blühn. Denn Orpheus ists. Seine Metamorphose
in dem und dem. Wir sollen uns nicht mühn
um andre Namen. Ein für alle Male
ists Orpheus, wenn es singt. Er kommt und geht. Ists nicht schon viel, wenn er die Rosenschale
um ein paar Tage manchmal übersteht? О wie er schwinden muß, daß ihrs begrifft! Und wenn ihm selbst auch bangte, daß er
schwände. Indem sein Wort das Hiersein übertrifft,
ist er schon dort, wohin ihrs nicht begleitet. Der Leier Gitter zwängt ihm nicht die Hände. Und er gehorcht, indem er überschreitet. R. -M. Rilke
Die Sonette an Orpheus, V
Надгробия не надо. Только роза
раз в году ему во славу пусть цветет. Ведь то Орфей. Его метаморфоза
во всем. Ничто его не назовет
точней. Всегда, когда приходит пенье
и вновь уходит, это все - Орфей. Уже и то, что розы он цветенье
переживет хоть на немного дней ■-. не дар ли нам? Ужель он обречен
лишь смертью пробуждать в нас это знанье? Коснувшись словом сфер нездешних, он
и сам уходит от всего земного. И струн в его руках дегко дрожанье,
и легок шаг его, покорный зову. Р. -Mi Рильке
Сонеты к Орфею, V
Перевод A. B. Карельского
A. B. КАРЕЛЬСКИЙ
мня
МОСКВА
1999
V*
"V,
л.
ББК 83
К 22
Редакционная
коллегия:
О. Б. Вайнштейн
Э. В. Венгерова
Д. А. Карельский
Составитель
Э. В. Венгерова
ISBN 5-7281-0298-0 © A. B. Карельский (наследники). 1999
© Российский государстиспиый
гуманитарный унииерситст, 1999. etern ШкгаИ,
ble щт alh (i\bnk$$l)
fe «фгё ein t% unb lm& ei« 9ty
|U timm |Шеп ©wl
$Шай bmd)tm Ьк тфг «оси mtl
itrm etöil m 55erM<^m. —
ЯВафт «flirrte jeber вфпй,
unb ber auf einem Stoppen ritt,
unb bequem,
feiner Шефш» si«g/
gethm Шш1(
fein« Smfen fing
imb вфшпд
unb £Нод
ranben ©ifberbing,
tmb in Шщт 1)Щ,
гоифеп an. Й>
■ MIHIIIIIIIIIII
sg
'$'*£. >}!
№»
ОТ СОСТАВИТЕЛЯ
ж
-ем, кто впервые возьмет в руки книгу A. B. Карельско-
го, я советую прочитать предисловие к предыдущему «французско-
му» тому его лекций и статей, написанное Ольгой Вайнштейн - пре-
данной ученицей и публикатором многих работ Альберта Викторови-
ча. Хочу выразить признательность Максиму Галкину, Марии Попо-
вой, Надежде Фрид, Филиппу Минлосу, Анастасии Козеренко, Иго-
рю Ножову и другим студентам ФТиПЛ РГГУ, которые расшифро-
вывали рукописи Альберта Викторовича и набирали текст на компь-
ютере. В редакционной подготовке книги принимала участие Алек-
сандра Бабушкина. Хочу также поблагодарить Наталью Львовну Огуречникову и
Нину Николаевну Федорову за собственноручное и бесплатное изго-
товление большого массива ксерокопий. Библиографию включенных в том материалов составил сын Аль-
берта Викторовича - Дмитрий Альбертович Карельский. Настоящий выпуск включает практически все, что A. B. Карель-
ский написал об австрийской литературе XX века, а также его сти-
хотворные переводы из Рильке. Он же был первым, кто открыл и
перевел для русского читателя Музиля и Броха - крупнейших пос-
ле Кафки представителей австрийской прозы.