Артур Эдвард Уэйт
Таро. Ключ к колоде Уэйта
© ООО «Издательство АСТ», 2023
От автора перевода
Колоде Таро Артура Эдварда Уэйта, изданной в 1909 году, уже более века. Она прошла через сотни переизданий и десятки переделок и изменений, сделанных как с целью улучшения творения автора, так и по другим соображениям. Колода стала настолько популярной среди эзотериков всего мира, что по праву может называться своего рода иконой Таро.
Но что же в ней такого уникального? Чем она лучше или чем она отличается от сотен других колод? Ответ будет непростым. Вернее, он простой, если отвечать на него так, как указывает официальная версия: колода Таро Артура Эдварда Уэйта – первая из колод Таро, в состав которой вошли так называемые сюжетные или графические карты Младших арканов. Вот, собственно, и все. Вот что уникального в этой колоде. Это та идея, которую отразили в ней сам Уэйт и художница Памела Смит.
Младшие арканы – это карты, задача которых – изобразить мир чувств и эмоций человека. Ощущения, восприятия, переживания – все это нашло отражение в рисунках на картах. И сейчас это особенно важно, так как, шагнув в XXI век, человечество оказалось в мире, где чувства, эмоции, переживания простого человека стали крайне важными. Через несколько лет после появления колоды в Европе произойдет революция, и мир уже не будет прежним. Но революция – это вспышка, всплеск эмоций, взрыв страстей тех, кто понял, что его личные чувства, его ощущения этого мира важны, что он не просто работник или служащий какого-либо предприятия.
Таро Уэйта – это колода, которая вобрала в себя и передает дух изменения мира, трансформации общества, показав его новые элементы восприятия и то, как новое поколение видит мир. Да, именно так: задача любой колоды – сфокусировать восприятие ее создателя на том, что ему принципиально важно.
Все остальное сделает его сознание совместно с подсознанием.Но я отвлекся… Нам стоит вернуться к колоде Уэйта, выпущенной в 1909 году, и его книге «Иллюстрированный ключ к Таро»
Книга переведена без купюр – так, как есть. В ней есть ссылки на комментарии в виде заключенных в скобки порядковых числительных, стоящих после комментируемого слова: [1] – как пример. Это мои размышления, сомнения, вопросы, которые возникали у меня в процессе перевода. Возможно, кому-то они покажутся интересными. Располагаются эти комментарии в конце книги.
Погружаясь же в саму книгу, читатели смогут насладиться слогом автора без каких-либо дополнений: что он написал, то и прочтете. Понравится ли вам это, не берусь сказать. Но скажу от себя, что для меня перевод этой книги – это бесценный опыт и хороший урок, который навсегда изменил мой взгляд на эзотерическую литературу и так называемый европейский оккультизм.