Джоан Хэ
Те, кого нам суждено найти
Что б ни потеряли – тебя иль меня,
В морской глубине обретем мы себя.
Joan He
THE ONES WE’RE MEANT TO FIND
Copyright notice for THE ONES WE’RE MEANT TO FIND shall read:
2021© exactly as it appears in the original edition.
Published by arrangement Folio Literary Management, LLC.
© Исхакова С. , перевод на русский язык.
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2021
I
Это не было бы проблемой. Но на мне штаны-карго М. М. , самые мягкие из ее поеденной молью гардеробной.
Я надела их прямо перед тем, как лечь в кровать, а значит, я гуляла во сне по ночному побережью. Опять!
– Дерьмо!
– Дерьмо! – повторяет голос.
Монотонный, по сравнению с шумом прибоя. Бросаю сонный взгляд через плечо и сквозь утренний туман вижу, как ко мне катится Ты-я. Ее гусеничные колеса, словно лапы, оставляют на песке следы-треугольники. Квадратная голова, приставленная к телу в форме канистры, доходит до середины моего бедра.
– Дерьмо: фекалии. Имя существительное. Испражняться. Глагол. Обманывать…
– Я закрыла дверь.
Ты-я переключается на повествовательный режим:
– Абсолютно согласна.
– Ты спрятала ключ в доме.
– Абсолютно согласна.
Набежавшая волна заставляет отступить, но яркий блеск привлекает внимание: ключ от дома, похожий на ракушку, вкопан в песок.
Я вытягиваю его.
–
Ты-я по второму кругу знакомит со словарным значением односложного восклицания. Я едва слышу ее из-за звуков моря.
Почти каждую ночь мне снится, как я плыву к горизонту и нахожу сестру на краю земли. Она берет меня за руку и ведет домой. Иногда дом – это город на небе. Иногда – другой остров. Дом мог бы быть и здесь, мне все равно, лишь бы рядом с сестрой. Но ее нет. Не знаю, что разлучило нас. Каждый раз больно просыпаться, особенно когда тело упрямо и бессознательно воплощает сон в жизнь. И неважно, сколько дверей я закрыла на ключ. Решение? Превратить сны в реальность. Найти сестру. Чем скорее, тем лучше.
– Идем, милая, – говорю я Ты-е. – Опередим солнце!
Широкими шагами пересекаю пляж. Плечи ноют после очередной вылазки в центр острова. Но боль подождет. Ночные бдения еще никогда не приводили меня к морю, а сегодня я оказалась по щиколотку в воде. Что будет завтра? Не хочу и думать! Закончу Хьюберта и уберусь отсюда как можно скорее.
Пятьдесят шагов, и я у дома М. М. , расположенного в рискованной близи от моря. Маленькая приземистая лачуга с видом на океан наполовину ушла в пески. Повсюду вещи: на крыльце, на террасе. Там, где нет песка, хранятся такие ценности, как поясная сумка М. М. Срываю ее с перил, иду за дом и вижу развалившегося Хьюберта.
– Доброе утро, Берт, – закидываю сумку на плечо. – Как настроение?
Хьюберт молчит. Он не болтлив, да я и не против. Одно его существование помогает мне оставаться в здравом уме.