Мигель де Сервантес Сааведра
Портрет работы Хуана Хауреги. 1600 г. НАУЧНЫЙ СОВЕТ ПО ИСТОРИИ МИРОВОЙ КУЛЬТУРЫ
РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК
КОМИССИЯ ПО КОМПЛЕКСНОМУ ИЗУЧЕНИЮ
КУЛЬТУРЫ НАРОДОВ ПИРЕНЕЙСКОГО ПОЛУОСТРОВА
И ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКИ
CONSEJO DE COORDINACION DE ESTUDIOS SOBRE HISTORIA
DE LA CULTURA UNIVERSAL DE LA ACADEMIA
DE CIENCIAS DE RUSIA
COMISION PARA EL ESTUDIO INTERDISCIPLINARIO
DE LA CULTURA DE LOS PUEBLOS DE LA PEMNSULA IBERIC*
Y DE LA AMERICA LATINA
ACADEMIA DE CIENCIAS DE RUSIA
IBERICA
Conmemoracion del 400 aniversario
de la publicacion de El Quijote
San Petersburgo
«NAUKA»
2005
РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК
IBERICA
К 400-летию романа
Сервантеса «Дон Кихот»
Санкт-Петербург
«НАУКА»
2005
УДК 82. 0 ,
ББК 83. 30
Iberica. К 400-летию романа Сервантеса «Дон Кихот». — СПб. : Наука,
2005. — 295 с. Сборник посвящен роману Мигеля де Сервантеса Сааведры «Хитроумный
идальго Дон Кихот Ламанчский» и подготовлен в честь 400-летия выхода в свет
первой его книги (1605). В синхроническом и диахроническом планах рассматри-
вается лингвистическая, литературоведческая, искусствоведческая, философская
проблематика, связанная с великим романом. Este libro reune una serie de trabajos que abordan los mas diversos aspectos del
cervantismo ruso actual. Se trata de una obra heterogenea no exenta de coherencia, у
presenta a Cervantes dentro de su tiempo, enmarcandolo a su vez en el mas amplio
contexto literario. En el volumen se incluyen las mejores ponencias presentadas en
las XXVIII, XXIX у XXX Lecturas Cervantinas que anualmente se celebran en la
Universidad Estatal de San Petersburgo. Редакционная коллегия:
акад. РАН Н. И. БАЛАШОВ {председатель),
В. Б.
ЗЕМСКОВ, В. Е. БАГНО {секретарь)
Ответственные редакторы:
В. Е. БАГНО, С. И. ПИСКУНОВА, О. А. СВЕТЛАКОВА
Рецензенты:
В. П. ГРИГОРЬЕВ, В. Ю. СИЛЮНАС
Издание осуществлено при финансовой поддержке
Российского гуманитарного научного фонда (РГНФ)
проект № 04-04-16255д
ТП 2005-11-158
ISBN 5-02-027028-8
© Издательство «Наука», 2005
ОТ РЕДАКЦИИ
Испанское Возрождение создало очень богатую литературу, но
исторически сложилось так, что известность в России шедевра Сер-
вантеса, его романа «Дон Кихот Ламанчский» (1605—1615), на-
много превосходит распространенность всякого другого испанского
произведения любой эпохи. В русском сознании «Дон Кихот» за-
нимает такое место, что хорошее знание этого романа давно стало
необходимым для всякого русского, изучающего родную ли-
тературу. Для глубокой укорененности сервантесовского текста в
нашей духовной жизни есть много причин, и самые важные из
них касаются неожиданных и очень тонких совпадений в реше-
нии фундаментальных философских и нравственных вопросов
у Сервантеса и в русской мысли XIX—XX вв. ; существуют также
чисто литературные причины влиятельности «Дон Кихота» — это
первый роман в Европе — и по времени, и по силе, с которой в нем
выявлены возможности жанра. Среди переводчиков «Дон Кихота» были Смоллетт, Флориан,
Жуковский, Тик, перевести роман мечтал Тургенев.