Читать онлайн «Шах-наме. Критический текст.»

Автор Абулькасим Фирдоуси

АКАДЕМИЯ НАУК СССР ПАМЯТНИКИ ЛИТЕРАТУРЫ НАРОДОВ ВОСТОКА ТЕКСТЫ 35 олъ ш а я се ризе II ИЗДАТЕЛЬСТВО ВОСТОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ ФИРДОУСИ ШАХ-НАМЕ Критический текст Том I Под РЕДАКЦИЕЙ |Е. Э. Бертельса| МОСКВА • 19 бО СОДЕРЖАНИЕ Предисловие • . . . 5 От комиссии по изданию критического текста Шйх-наме Фирдоуси 22 Указатель 23 Текст \— YYY Ф ИРДОУСИ ШАХ-НАМЕ Утверждено к печати Институтом востоковедения Академии наук СССР Редактор издательства Ю. Э. Брегель Корректоры Э. Н. Раковсшя и М. М. Хасман Художник А. М. Олевский Технический редактор С. В. Цветкова Персидский текст набирала А. X. Хакимова Сдано в набор 20/IX 1957 г. Подписано к печати 22/Ш 1960 г. Т-03040. Формат 84xl081/ie- Печ. л. 19,0. Усл. п. л. 31,16.
Уч -изд. л. 24,18. Тираж 1500 экз. Зак. 1578. Цена 16 р. 50 к Издательство восточной литературы. Москва, Центр, Армянский пер. , 2 Московская типография № 3 «Искра революции» Мосгорсовнархоза, Москва, Г-19, пер. Аксакова, 13 ПРЕДИСЛОВИЕ Поэма Фирдоуси Шах-наме—оддн из замечательнейших памятников мировой литературы. Его значение было понято на Востоке уже давно. Свидетельство этого — бесчисленное множество рукописей, разбросанных по всем странам мира. Характерно, что наряду с рукописями роскошными (manuscrits de luxe), украшенными замечательными миниатюрами и заключенными в драгоценные переплеты, встречаются и рукописи, так сказать, рыночные, написанные неважным почерком, на плохой бумаге и снабженные дешевеньким переплетом. Это доказывает, что Шах-наме, хотя и привлекало внимание привилегированного читателя-феодала, но интересовало и самые широкие круги читателей. Громадная популярность Шах-наме (или, может быть, лежащих в его . основе эпических сказаний) привела к тому, что многие его элементы распространились далеко за пределы Хорасана,где была создана поэма. Уже в средневековых европейских романах мы встречаем имя великана Rustemans; едва ли можно сомневаться в том, что в русской сказке о Еруслане Залазаревиче мы также встречаем отголосок сказаний о Рустаме. Сочетание имени Рустама (хотя, очевидно, и слившегося с тюркским Арслан) с именем отца Рустама Зал-и Зар и даже враждебного Рустаму царя Кай-Кауса (Киркаус русской сказки) едва ли можно объяснить случайным совпадением. Конечно, нельзя рассматривать всю русскую сказку как повторение сказания о Рустаме на русской почве. Как она сложилась — вопрос, о котором говорить здесь не место; я упоминаю здесь о ней лишь потому, что она—блестящее доказательство широчайшего распространения элементов сакских преданий, вошедших в Шах-наме. Первые попытки ознакомить ученый мир Европы с Шах-наме начались в конце XVIII в. 1. Сначала ограничивались публикацией отрывков текста и переводом их, причем подходили к этой задаче несколько наивно, веря в правильность текста любой рукописи и не владея достаточно языком, но пытаясь в переводе осмыслить искаженные и потому совершенно непонятные строки. Необходимость критического отношения к тексту Шах-наме впервые была понята преподавателями известного Форт-Уилльям-колледжа в Индии.