АКАДЕМИЯ НАУК СССР
ПАМЯТНИКИ ЛИТЕРАТУРЫ
НАРОДОВ ВОСТОКА
ТЕКСТЫ
35 олъ ш а я се ризе
II
ИЗДАТЕЛЬСТВО ВОСТОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ
ФИРДОУСИ
ШАХ-НАМЕ
Критический текст
Том I
Под РЕДАКЦИЕЙ
|Е. Э. Бертельса|
МОСКВА • 19 бО
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие • . . . 5
От комиссии по изданию критического текста Шйх-наме Фирдоуси 22
Указатель 23
Текст \— YYY
Ф ИРДОУСИ
ШАХ-НАМЕ
Утверждено к печати Институтом востоковедения
Академии наук СССР
Редактор издательства Ю. Э. Брегель Корректоры Э. Н. Раковсшя и
М. М. Хасман
Художник А. М. Олевский
Технический редактор С. В. Цветкова Персидский текст набирала А. X. Хакимова
Сдано в набор 20/IX 1957 г. Подписано к печати 22/Ш 1960 г. Т-03040. Формат 84xl081/ie-
Печ. л. 19,0. Усл. п. л. 31,16.
Уч -изд. л. 24,18. Тираж 1500 экз. Зак. 1578. Цена 16 р. 50 к
Издательство восточной литературы. Москва, Центр, Армянский пер. , 2
Московская типография № 3 «Искра революции» Мосгорсовнархоза,
Москва, Г-19, пер. Аксакова, 13
ПРЕДИСЛОВИЕ
Поэма Фирдоуси Шах-наме—оддн из замечательнейших памятников
мировой литературы. Его значение было понято на Востоке уже давно. Свидетельство этого — бесчисленное множество рукописей, разбросанных по всем
странам мира. Характерно, что наряду с рукописями роскошными (manuscrits de luxe),
украшенными замечательными миниатюрами и заключенными в драгоценные
переплеты, встречаются и рукописи, так сказать, рыночные, написанные
неважным почерком, на плохой бумаге и снабженные дешевеньким переплетом. Это доказывает, что Шах-наме, хотя и привлекало внимание
привилегированного читателя-феодала, но интересовало и самые широкие круги
читателей. Громадная популярность Шах-наме (или, может быть, лежащих в его . основе эпических сказаний) привела к тому, что многие его элементы
распространились далеко за пределы Хорасана,где была создана поэма. Уже в
средневековых европейских романах мы встречаем имя великана Rustemans; едва
ли можно сомневаться в том, что в русской сказке о Еруслане Залазаревиче
мы также встречаем отголосок сказаний о Рустаме. Сочетание имени Рустама
(хотя, очевидно, и слившегося с тюркским Арслан) с именем отца Рустама Зал-и
Зар и даже враждебного Рустаму царя Кай-Кауса (Киркаус русской сказки)
едва ли можно объяснить случайным совпадением. Конечно, нельзя
рассматривать всю русскую сказку как повторение сказания о Рустаме на русской почве. Как она сложилась — вопрос, о котором говорить здесь не место; я упоминаю
здесь о ней лишь потому, что она—блестящее доказательство широчайшего
распространения элементов сакских преданий, вошедших в Шах-наме. Первые попытки ознакомить ученый мир Европы с Шах-наме начались в
конце XVIII в. 1. Сначала ограничивались публикацией отрывков текста и
переводом их, причем подходили к этой задаче несколько наивно, веря в
правильность текста любой рукописи и не владея достаточно языком, но пытаясь в
переводе осмыслить искаженные и потому совершенно непонятные строки. Необходимость критического отношения к тексту Шах-наме впервые была
понята преподавателями известного Форт-Уилльям-колледжа в Индии.