Читать онлайн «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский»

Автор Сорокин А.А.

От автора «Обещанного три года ждут». В полном соответствии с этой русской поговоркой выполняю данное читателям обещание дополнить мой несистематический словарь, впервые вышедший в 1999 году, русско-английской частью. Конечно, три года, особенно в наше время, срок изрядный и наверное чрезмерный, и в свое оправдание могу сказать лишь то, что за это время у меня накопилось некоторое количество актуального материала: новое время, новые герои — новая лексика. Потеряв по разным причинам для работы над словарем 1999 и 2000 годы, я взялся за дело лишь во второй половине 2001 года. Вместе с издательством мы решили сосредоточить внимание на том, что было обещано. Поэтому англо-русская часть не подвергалась существенной переработке и дополнению. Это решение может показаться спорным, ведь язык развивается и обогащается так быстро, что любой словарь можно переделывать едва ли не каждый год. И все-таки мы решили, что главное сейчас — русско-английская часть. Остальное (в том числе переработка и дополнение некоторых приложений) может подождать. Тем не менее в англо-русской части есть небольшие изменения. Прежде всего устранены замеченные опечатки и неточности, за которые я приношу читателям извинения. Должен сказать, что «смертельных» среди них не оказалось. Добавлены словарные статьи — acronyms (new and funny), postal (to go postal), racial profiling и zero tolerance. Значительно дополнена статья challenge. Переработана статья CEO, COO, CFO.
В некоторые статьи внесены уточнения и добавления (внимательный читатель заметит их в статьях American English/British English, Bible words and phrases, community, deliver, down, exposure, foreign words and phrases, pathos, pathetic, unique, vogue words, buzz words and catch phrases и некоторых других). Добавлено приложение «Найдено в Сети». Изменилось и название моей работы — на мой взгляд, я предлагаю читателю во многом новую книгу (к тому же прежнее название не всем понравилось, а я всегда готов уступить в несущественном). В русско-английской части, помимо обычных словарных статей, имеются также статьи, где, отталкиваясь от того или иного слова или понятия, я высказываюсь по поводу некоторых проблем перевода и того, что иногда называют «языковой политикой». Это неизбежно, ибо последние годы, начиная с середины 1980-х годов, были периодом бурных изменений в языке. Резко изменились условия его функционирования. У людей разное отношение и к этим общественным изменениям, и к тому, что происходит с русским языком. И хотя основания для критических оценок есть, я, как увидит читатель, считаю, что свобода и преодоление страха в конечном счете безусловно благотворны и для общества, и для языка. Оскудение и омертвление языка в смирительной рубашке бюрократической системы было куда опаснее нынешнего потока заимствований и жаргонизмов, грамматических и стилистических несуразностей. По меткому замечанию одного лингвиста, происходит не порча языка, а его раскрепощение. В этих условиях работа переводчика стала и труднее, и благодарнее. Продолжая активную переводческую практику, я пытался осмыслить влияние происходящих изменений на нашу работу.