Вопросы
теории
перевода
в зарубежной
лингвистике
СБОРНИК СТАТЕЙ
Роман Якобсон
Джон Р. Фёрс
Жорж Мунэн
Майкл А. К. Хэллидей
К. -Рихард Бауш
Отто Каде
Джон К. Кэтфорд
Юджин А. Найда
Герт Егер
Жан-Поль Вине — Жан Дарбельне
Чарлз Ф. Вёглин
Альбрехт Нойберт
Катарина Райе
МОСКВА
«МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ»
1978
4И
В74
Вступительная статья
и общая редакция
доктора филологических наук
В. Н. КОМИССАРОВА
70104—033
003(00-78 Б3-8-'5-78
© Перевод на русский язык и вступительная статья
«Международные отношения», 1978
ПЕРЕВОД КАК ОБЪЕКТ
ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
Одной из характерных черт развития языкознания во второй
половине XX века явилось становление нового направления
лингвистических исследований — лингвистики перевода, или
«транслационной лингвистики». * В настоящее время
переводческой проблематике посвящается большое число
монографий, статей и научных докладов, авторами которых
являются как отечественные, так и зарубежные языковеды. **
Результаты лингвопереводческих исследований
свидетельствуют о плодотворности рассмотрения проблем перевода с
языковедческих позиций. Применение методов лингвистического анализа для
теоретического изучения перевода позволило более полно раскрыть
коммуникативную сущность языка путем описания его
функционирования в условиях особого вида коммуникации,
который долгое время находился вне поля зрения
языковедов. Исследования последних лет показывают, что изучение
переводческих проблем представляет большой теоретический
и практический интерес и что сомнения некоторых
лингвистов по поводу возможности и целесообразности включения
перевода в сферу интересов языкознания не имеют оснований. В основе этих сомнений лежит неоправданное стремление
ограничить предмет языкознания рамками
«микролингвистики» и гипертрофировать речевые аспекты перевода в ущерб
его собственно языковому механизму. Между тем как объект лингвистического исследования
перевод должен рассматриваться и в плане речи, и в плане
языка. Речевые аспекты перевода могут непосредственно на-
Термин «транслация» (Translation) предложен учеными ГДР в
качестве общего названия всех видов перевода как письменного
(Übersetzen), так и устного (Dolmetschen). Далеко не полную библиографию работ по лингвистике перевода
см. в моей книге «Слово о переводе», М. , 1973.
После выхода в свет
этой книги был опубликован ряд значительных работ, среди
которых следует особо отметить монографии А. Д. Швейцера
«Перевод и лингвистика», М. , 1973; Я. И. Рецкера «Теория перевода и
переводческая практика», М. , 1974; Л. С. Бархударова «Язык
и перевод», М. , 1975; Л. А. Черняховской «Перевод и смысловая
структура», М. 1976 и мн. др. блюдаться и служат исходным пунктом анализа. Собственно
языковые аспекты обнаруживаются в результате
теоретического анализа речевых фактов перевода, как бы
«извлекаются» из них. Традиционно «переводом» называли либо текст,
создаваемый переводчиком, либо сам процесс создания такого текста. Как и всякий текст, «текст перевода» — это особым способом
зафиксированный результат речевого акта, а процесс его
создания есть процесс речи.