Российский государственный педагогический
университет им. А. И. Герцена
Высшая школа перевода
И. А. Мартьянова, В. Д. Черняк
РУССКИЙ ЯЗЫК
ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ
Санкт-Петербург
Издательство РГПУ им. А. И. Герцена
2012
ББК 81. 2 Рус. я73 Печатается по решению редакционно-изда-
М 29 тельского совета РГПУ им. А. И. Герцена
Рецензенты: д-р пед. наук, проф. Л. В. Московкин (СПбГУ);
канд. филол. наук, проф. И. С. Алексеева (Высшая школа перевода
РГПУ им. А. И. Герцена)
Мартьянова И. А. , Черняк В. Д. М 29 Русский язык для переводчиков: Учебное пособие. — СПб. : Изд-во
РГПУ им. А. И. Герцена, 2012. — 247 с. , ил.
ISBN 978–5–8064–1698–9
В предлагаемой книге учтены достижения теории перевода и современной руси-
стики, при этом она не дублирует традиционную проблематику пособий по русской ре-
чевой культуре и стилистике. Рассматриваются прикладные аспекты риторики и линг-
вистики текста, актуальные в переводческой деятельности, а также речевые особенно-
сти политического, экономического и рекламного дискурсов. Пособие предназначено переводчикам международных организаций и всем, кому
интересен русский язык как язык перевода. Материалы и рекомендации апробированы
на занятиях со слушателями Высшей школы перевода РГПУ им. А. И. Герцена. ББК 81. 2 Рус. я73
ISBN 978–5–8064–1698–9 © И. А. Мартьянова, В. Д. Черняк, 2012
© Н. М. Сергеева, оформление обложки, 2012
© Издательство РГПУ им. А. И. Герцена, 2012
Концепция курса и учебного пособия
«Русский язык для переводчиков»
С 2008 года в Высшей школе перевода Герценовского универси-
тета, готовящей специалистов для различных международных и рос-
сийских учреждений и организаций, преподается практический курс
русского языка. Современному переводчику предъявляется целый
комплекс требований: он должен обладать языковой, социолингвисти-
ческой, дискурсивной, стратегической компетенцией на уровне гово-
рения, аудирования и письма [11, с. 31]. Это предполагает, разумеется,
высокий уровень владения не только иностранным, но и русским язы-
ком. Напомним выразительную зарисовку С. Довлатова:
Когда-то я был секретарем Веры Пановой. Однажды Вера Федоров-
на спросила:
— У кого, по-вашему, самый лучший русский язык? Наверно, я должен был ответить — у вас. Но я сказал:
— У Риты Ковалевой.
— Что за Ковалева?
— Райт.
— Переводчица Фолкнера, что ли?
— Фолкнера, Сэлинджера, Воннегута.
— Значит, Воннегут звучит по-русски лучше, чем Федин?
— Без всякого сомнения. Панова задумалась и говорит:
— Как это страшно!. .
(С. Довлатов. Соло на ундервуде)
Существуют разные возможности осмысления русского языка в
контексте переводческой деятельности (как одного из глобальных
языков, как языка перевода и др. ). Для нас же главным является во-
3
прос о содержании его практического курса, ответ на который опре-
деляет концепцию учебного пособия, адресованного не только слуша-
телям Высшей школы перевода, но также сотрудникам ООН, других
международных организаций и шире — всем, кому интересен русский
язык как язык перевода.