Читать онлайн «Многозначность и омонимия»

Автор Арсеньева М.Г.

ЛЕНИНГРАДСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени А. А. ЖДАНОВА М. Г. АРСЕНЬЕВА, Т. В. СТРОЕВА, А. П. ХАЗАНОВИЧ МНОГОЗНАЧНОСТЬ и омонимия ИЗДАТЕЛЬСТВО ЛЕНИНГРАДСКОГО УНИВЕРСИТЕТА 1966 Печатается по постановлению Редакционно-издательского совета Ленинградского университета В работе, рассматривающей спорный и не решенный в языкознании вопрос, сделана попытка найти чисто лингвистический критерий для определения понятия «омонимия», для дифференциации его от понятия «многозначность» слова. В качестве такого критерия авторы предлагают исчерпывающий учет правил синтаксической и лексической сочетаемости слова. Анализ возможности и вероятности тех или иных сочетаний, проводимый на достаточно широком материале русского и немецкого языков, позволяет показать различие между полисемией и распадением слова на две и больше лексем. Книга рассчитана на германистов и специалистов по общему языкознанию, занимающихся проблемами общей лексикологии, а также на преподавателей, аспирантов и студентов старших курсов, филологических факультетов. ГЛАВА I В лингвистической литературе нет единства взглядов на явление, называемое омонимией, и на отграничение его от того, что именуется многозначностью, или полисемией. При этом речь идет не только о разном применении термина «омоним», что само по себе представляло бы не такую уж большую беду, а скорее о разном определении понятия «слово», о разном подходе к тому, «каковы возможные различия между отдельными конкретными случаями употребления (воспроизведения) одного и того же слова, т. е. какие различия между такими случаями совместимы и какие, напротив, несовместимы с тождеством слова». 1 В основном наметились два взгляда на омонимию и многозначность. Согласно первому," омонимами признаются только такие одинаково звучащие слова, которые искони были разными по форме, и лишь в процессе исторического развития совпали друг с другом в едином звучании вследствие различных фонетических, и в общем случайных, причин.
Все остальные случаи, когда одинаковая материальная, звуковая оболочка одевает различное содержание, признаются явлением многозначности, полисемии слова. Примером омонимии в таком понимании будет русск. брак 'супружество* и брак 'плохая продукция', нем. das Reis 'ветка, сук' (из древнего hrîs) и der Reis 'рис' (из итал. riso); примером многозначности слова будет русск. крепость 'укрепленное место' и крепость 'свойство крепкого', нем. das Schloss 'замок' и das Schloss 'дворец, замок' (и то и другое связано с schlies- sen). Согласно второму взгляду, к омонимам относятся как слова исторически разные, но в силу исторических причин совпавшие 1 А. И. Смирницкий. Лексикология английского языка. М, 1956, стр. 36. 3 по звучанию, так и те случаи, когда различные значения многозначного слова расходятся настолько, что материальная оболочка, связывавшая их, как бы разрывается, давая жизнь двум (или большему количеству) новым словам. При таком подходе в разряд омонимов попадут в немецком языке и Reis —Reis и Schloss — Schloss.