ЛЕНИНГРАДСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
УНИВЕРСИТЕТ имени А. А. ЖДАНОВА
М. Г. АРСЕНЬЕВА, Т. В. СТРОЕВА,
А. П. ХАЗАНОВИЧ
МНОГОЗНАЧНОСТЬ
и омонимия
ИЗДАТЕЛЬСТВО
ЛЕНИНГРАДСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
1966
Печатается по постановлению
Редакционно-издательского совета
Ленинградского университета
В работе, рассматривающей спорный и не
решенный в языкознании вопрос, сделана попытка найти
чисто лингвистический критерий для определения
понятия «омонимия», для дифференциации его от
понятия «многозначность» слова. В качестве такого
критерия авторы предлагают исчерпывающий учет
правил синтаксической и лексической сочетаемости
слова. Анализ возможности и вероятности тех или иных
сочетаний, проводимый на достаточно широком
материале русского и немецкого языков, позволяет
показать различие между полисемией и распадением
слова на две и больше лексем. Книга рассчитана на германистов и
специалистов по общему языкознанию, занимающихся
проблемами общей лексикологии, а также на
преподавателей, аспирантов и студентов старших курсов,
филологических факультетов. ГЛАВА I
В лингвистической литературе нет единства взглядов на
явление, называемое омонимией, и на отграничение его от
того, что именуется многозначностью, или
полисемией. При этом речь идет не только о разном применении
термина «омоним», что само по себе представляло бы не такую уж
большую беду, а скорее о разном определении понятия «слово»,
о разном подходе к тому, «каковы возможные различия между
отдельными конкретными случаями употребления
(воспроизведения) одного и того же слова, т. е. какие различия между
такими случаями совместимы и какие, напротив, несовместимы
с тождеством слова». 1
В основном наметились два взгляда на омонимию и
многозначность. Согласно первому," омонимами признаются только
такие одинаково звучащие слова, которые искони были разными
по форме, и лишь в процессе исторического развития совпали
друг с другом в едином звучании вследствие различных
фонетических, и в общем случайных, причин.
Все остальные случаи, когда одинаковая материальная,
звуковая оболочка одевает различное содержание, признаются
явлением многозначности, полисемии слова. Примером омонимии в таком понимании будет русск. брак
'супружество* и брак 'плохая продукция', нем. das Reis 'ветка,
сук' (из древнего hrîs) и der Reis 'рис' (из итал. riso);
примером многозначности слова будет русск. крепость 'укрепленное
место' и крепость 'свойство крепкого', нем. das Schloss 'замок'
и das Schloss 'дворец, замок' (и то и другое связано с schlies-
sen). Согласно второму взгляду, к омонимам относятся как слова
исторически разные, но в силу исторических причин совпавшие
1 А. И. Смирницкий. Лексикология английского языка. М, 1956,
стр. 36.
3
по звучанию, так и те случаи, когда различные значения
многозначного слова расходятся настолько, что материальная
оболочка, связывавшая их, как бы разрывается, давая жизнь двум
(или большему количеству) новым словам. При таком подходе
в разряд омонимов попадут в немецком языке и Reis —Reis и
Schloss — Schloss.