Читать онлайн «Шекспир - игра - перевод»

Автор Куницына Е.Ю.

1 ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ИРКУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ Е. Ю. Куницына ШЕКСПИР – ИГРА – ПЕРЕВОД Иркутск 2009 2 Печатается по решению Редакционно-издательского совета Иркутского государственного лингвистического университета УДК 81. 255 ББК 81. 432. 1 – 7 ББК 81. 2 – 7 К 91 Научный редактор: доктор филологических наук, профессор Г. Д. Воскобойник Рецензенты: доктор филологических наук, профессор Н. П. Антипьев доктор филологических наук, профессор Р. Р. Чайковский Куницына, Е. Ю. Шекспир – Игра – Перевод / Е. Ю.
Куницына. – Иркутск: ИГЛУ, 2009. – 434 с. Монография посвящена обоснованию концепции перевода Шекспира как игры. Устанавливается двойной онтологический статус игры перевода: игра – способ бытия перевода как творческой деятельности; игра – способ бытия перевода как духовного продукта творчества. Игра-перевод рассматривается в качестве расширения игры Шекспира. В работе анализируются игровые характеристики шекспировского переводческого дискурса, исследуется игровой модус бытия языковой личности переводчика. В центре особого внимания – поэтика и эстетика игры перевода Шекспира. В работе получили освещение новейшие переводы Шекспира. Изучение перевода драмы Шекспира проводится с учетом литературного и сценического измерений. Монография предназначена для профессиональных переводчиков, переводчиков художественной литературы, преподавателей теории и практики перевода, студентов, магистрантов и аспирантов, изучающих художественный перевод, лингвистику, литературоведение. Панорама игры перевода Шекспира, охватывающая широкий временной спектр, яркие примеры и живое изложение делают работу интересной для широкого круга читателей. ISBN 978-5-88267-284-2 © Е. Ю.