1
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
ИРКУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ
УНИВЕРСИТЕТ
Е. Ю. Куницына
ШЕКСПИР – ИГРА – ПЕРЕВОД
Иркутск
2009
2
Печатается по решению Редакционно-издательского совета
Иркутского государственного лингвистического университета
УДК 81. 255
ББК 81. 432. 1 – 7
ББК 81. 2 – 7
К 91
Научный редактор:
доктор филологических наук, профессор Г. Д. Воскобойник
Рецензенты:
доктор филологических наук, профессор Н. П. Антипьев
доктор филологических наук, профессор Р. Р. Чайковский
Куницына, Е. Ю. Шекспир – Игра – Перевод / Е. Ю.
Куницына. –
Иркутск: ИГЛУ, 2009. – 434 с. Монография посвящена обоснованию концепции перевода Шекспира
как игры. Устанавливается двойной онтологический статус игры перевода:
игра – способ бытия перевода как творческой деятельности; игра – способ
бытия перевода как духовного продукта творчества. Игра-перевод
рассматривается в качестве расширения игры Шекспира. В работе
анализируются игровые характеристики шекспировского переводческого
дискурса, исследуется игровой модус бытия языковой личности переводчика. В центре особого внимания – поэтика и эстетика игры перевода Шекспира. В
работе получили освещение новейшие переводы Шекспира. Изучение
перевода драмы Шекспира проводится с учетом литературного и
сценического измерений. Монография предназначена для профессиональных переводчиков,
переводчиков художественной литературы, преподавателей теории и
практики перевода, студентов, магистрантов и аспирантов, изучающих
художественный перевод, лингвистику, литературоведение. Панорама игры
перевода Шекспира, охватывающая широкий временной спектр, яркие
примеры и живое изложение делают работу интересной для широкого круга
читателей. ISBN 978-5-88267-284-2 © Е. Ю.