Читать онлайн «Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник»

Автор Булычев Б. М. (ред. тома)

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ НАУЧНОЙ ИНФОРМАЦИИ ПО ОБЩЕСТВЕННЫМ НАУКАМ ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ (ОТЕЧЕСТВЕННЫЙ ОПЫТ) ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ-СПРАВОЧНИК МОСКВА 2010 ББК 81 О-74 Серия «Теория и история языкознания» Центр гуманитарных научно-информационных исследований Отдел языкознания Редакционная коллегия: Раренко М. Б. (ответственный редактор) – канд. филол. наук, Опарина Е. О. – канд. филол. наук, Трошина Н. Н. – канд. филол. наук Основные понятия переводоведения (Отечествен- О-74 ный опыт). Терминологический словарь-справочник / Отд. языкознания; Отв. редактор канд. филол. наук Ра- ренко М. Б. – М. , 2010. – 260 с. – (Сер. : Теория и история языкознания). ISBN 978-5-248-00512-3 В словаре-справочнике представлены основные понятия совре- менной теории перевода. Издание представляет интерес для широко- го круга читателей, как специалистов в области теории и практики межкультурной коммуникации и перевода, так и специалистов дру- гих лингвистических дисциплин, а также смежных областей гумани- тарного знания. ББК 81 ISBN 978-5-248-00512-3 © ИНИОН РАН, 2010 2 СОДЕРЖАНИЕ Предисловие ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . 4 Структура словарной статьи ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . . 6 Статьи... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 7 Указатель словарных статей в алфавитном порядке ... ... ... ... ... ... . 231 Отечественная литература по проблемам перевода. Книги и монографии... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 236 Выпуски периодических изданий... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 259 Сведения об авторах ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . . 260 3 ПРЕДИСЛОВИЕ В течение второй половины ХХ в. переосмысление пере- водческой деятельности, уходящей в далекое прошлое, достигло такого уровня, что привело к созданию самостоятельной научной дисциплины, которая стала наименоваться теория перевода, наука о переводе, или переводоведение. Переводоведение развивалось стремительными темпами, в короткие сроки дисциплина не только обзавелась самостоятельным предметом, объектом изучения, но и разработала собственный терминологический аппарат, которым успешно пользовалась и пользуется свыше 50 лет. Многие термины были разработаны и введены в использование еще первыми отече- ственными теоретиками перевода, такими как А. М.