Читать онлайн «Русский язык для переводчиков: Уч. пос.»

Автор Черняк В.Д.

Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена Высшая школа перевода И. А. Мартьянова, В. Д. Черняк РУССКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ Санкт-Петербург Издательство РГПУ им. А. И. Герцена 2012 ББК 81. 2 Рус. я73 Печатается по решению редакционно-изда- М 29 тельского совета РГПУ им. А. И. Герцена Рецензенты: д-р пед. наук, проф. Л. В. Московкин (СПбГУ); канд. филол. наук, проф. И. С. Алексеева (Высшая школа перевода РГПУ им. А. И. Герцена) Мартьянова И. А. , Черняк В. Д. М 29 Русский язык для переводчиков: Учебное пособие. — СПб. : Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2012. — 247 с. , ил.
ISBN 978–5–8064–1698–9 В предлагаемой книге учтены достижения теории перевода и современной руси- стики, при этом она не дублирует традиционную проблематику пособий по русской ре- чевой культуре и стилистике. Рассматриваются прикладные аспекты риторики и лин- гвистики текста, актуальные в переводческой деятельности, а также речевые особенно- сти политического, экономического и рекламного дискурсов. Пособие предназначено переводчикам международных организаций и всем, кому интересен русский язык как язык перевода. Материалы и рекомендации апробированы на занятиях со слушателями Высшей школы перевода РГПУ им. А. И. Герцена. ББК 81. 2 Рус. я73 ISBN 978–5–8064–1698–9 © И. А. Мартьянова, В. Д. Черняк, 2012 © Н. М. Сергеева, оформление обложки, 2012 © Издательство РГПУ им. А. И. Герцена, 2012 Êîíöåïöèÿ êóðñà è ó÷åáíîãî ïîñîáèÿ «Ðóññêèé ÿçûê äëÿ ïåðåâîä÷èêîâ» С 2008 года в Высшей школе перевода Герценовского универси- тета, готовящей специалистов для различных международных и рос- сийских учреждений и организаций, преподается практический курс русского языка. Современному переводчику предъявляется целый комплекс требований: он должен обладать языковой, социолингвисти- ческой, дискурсивной, стратегической компетенцией на уровне гово- рения, аудирования и письма [11, с. 31]. Это предполагает, разумеется, высокий уровень владения не только иностранным, но и русским язы- ком. Напомним выразительную зарисовку С. Довлатова: Когда-то я был секретарем Веры Пановой. Однажды Вера Федоров- на спросила: — У кого, по-вашему, самый лучший русский язык? Наверно, я должен был ответить — у вас. Но я сказал: — У Риты Ковалевой. — Что за Ковалева? — Райт. — Переводчица Фолкнера, что ли? — Фолкнера, Сэлинджера, Воннегута. — Значит, Воннегут звучит по-русски лучше, чем Федин? — Без всякого сомнения. Панова задумалась и говорит: — Как это страшно!. . (С. Довлатов. Соло на ундервуде) Существуют разные возможности осмысления русского языка в контексте переводческой деятельности (как одного из глобальных языков, как языка перевода и др. ). Для нас же главным является во- 3 прос о содержании его практического курса, ответ на который опре- деляет концепцию учебного пособия, адресованного не только слуша- телям Высшей школы перевода, но также сотрудникам ООН, других международных организаций и шире — всем, кому интересен русский язык как язык перевода.