Посвящается Туве, Патриции, Даниеле и Селесте. Я всегда мечтал быть в окружении молодых
женщин — благодаря вам моя мечта сбылась. Посвящается Тиа и Кейли. Как оке я счастлив! В этом посвящении нельзя не упомянуть некоторые важные имена. Вот они:
Мы благодарим нашего редактора Адриана Закхайма, который всегда чутко откликался на наши
потребности; Эрин Ричнов, помощницу редактора в Harper Collins, которая больше нас самих
была в курсе этого проекта; наших агентов Билла Глэдстоуна из Waterside Productions и Криса
Дала из ICM, которые присылали нам чеки с неимоверной скоростью; Саре Торвалъдс, у которой
самая лучшая память в Финляндии и Скандинавии и которая владеет тремя языками, а также
Вильяма и Руфь Даймонд, которые прочитали рукопись, постоянно приговаривая: «Нет, совсем
неплохо»
Предисловие переводчика
Переводить эту книгу было очень интересно и очень трудно. Надеюсь, что в результате читать ее будет
интересно и легко. Во всяком случае я постаралась взять большую часть трудностей на себя. При этом
трудности были двух видов. Во-первых, нужно было изложить по-русски программистские пассажи,
балансируя на грани строгой терминологии и жаргона, как это делают авторы. А во-вторых — сделать
исходно ориентированный на американского читателя и насыщенный американскими реалиями текст
понятным читателю российскому. В рамках первой задачи пришлось принять несколько решений, которые заведомо не всем понравятся. Вот,
например, базовая аббревиатура — PC. В английском языке она используется двояко, обозначая не только
персональные компьютеры вообще, но и определенную категорию таких компьютеров — в советские времена
они назывались «IBM-совместимыми».
Не рискуя пугать современного читателя столь допотопным термином,
я сохранила для их обозначения в русском тексте аббревиатуру PC. Слово «хакер», которым в последнее время стали называть криминальных представителей компьютерного
мира, в книге — в соответствии с замыслом Линуса — употребляется в своем первоначальном смысле для
обозначения людей, крайне увлеченных программированием. В качестве синонима «хакера» используется и
слово «программер» (хотя в последнем нет такого сильного акцента на увлеченность). Следуя раскованному стилю первоисточника, я порою прибегала к жаргонным словечкам, но кое в чем пошла
и наперекор традициям российских «программеров». В частности, мне очень хочется изгнать из употребления
нелепую «Силиконовую долину». Дело в том, что Silicon Valley — не географической название (которое чаше
всего транслитеруют, например: Hollywood — Голливуд), а образное выражение. Поэтому его нужно
перевести (как это сделали, например, с поэтическим псевдонимом Голливуда: dream factory — фабрика грез). При этом следует учесть, что слово «silicon» обозначает «кремний», а вовсе не «силикон» (которому
соответствует английское «silicone»). Понятно, что название Silocon Valley связано с применением
кремниевых микросхем (а вовсе не силиконовых бюстов!). Для решения второй задачи пришлось провести массу микроисследований.